Украденная у дракона (СИ) - Рияко Олеся "L.Ree"
— Да… миледи. — Неуверенно ответила девушка и как-то дергано улыбнулась. — Отец домосед, мало что может заставить его покинуть наше родовое гнездо.
— Кстати о родовом гнезде… Я слышала, что Фарвэллы не так давно получили титул? Это так?
И снова ее вопросы и взгляд смутили девушку.
— Да, миледи. — Ответила она с явной готовностью к нападкам. — Меньше века мы носим титул лордов на своих землях, но…
— Но это не помешало королю посватать к вам своего сына, так, миледи?
Кассандра замерла и побледнела, а Эллин и Рэйна только и смогли что охнуть.
— Вот тебе и русалка… — Не удержавшись прошептала младшая.
— Да, не помешало. — Степенно ответила девушка, положив перед собой приборы. Кусок теперь не лез ей в горло.
— Так что же вы, прекрасная благородная леди, да еще и невеста самого драконьего принца, забыли здесь, за Хайморской грядой? — Едко спросила Селин, предвкушая сладкий сок признаний от загнанной в тупик жертвы. — Вдали от будущего супруга и даже родного отца?
— То, о чем тебе, Селин, знать вовсе не обязательно. — Прогремел за спиной Кассандры узнаваемый низкий голос, и женщина вздрогнула от неожиданности, подскочив на месте.
Нэйман, должно быть, давно вошел в столовую и просто ждал за колонной, слушая этот разговор, который, судя по хмурому выражению лица, ему совершенно не нравился.
— Нэйман, дорогой наш! — Расплылась в улыбке Селин и, откинувшись в кресле, скрестила пальцы над столом. — Прошу, раздели с нами этот скромный ужин…
— Я не голоден. — Бросил мужчина и в несколько шагов подошел прямо к своей перепуганной гостье, да протянул ей широкую ладонь со словами. — Пойдем, нам стоит поговорить наедине.
— Ох милый, — возмутилась женщина, так просто упускать свое она была не намерена — на правах хозяйки дома я запрещаю тебе вот так отрывать нашу гостью от трапезы. Да и что такого ты можешь сказать ей, наедине, чего не можешь при всех? — Попыталась она добродушно свести все в шутку. — Мы все очень заинтересованы в том чтобы честное имя нашей гостьи…
— На правах хозяина дома, — прервал ее мужчина, буквально заставив подавиться словами, — с этого дня я вступаю в права наследования и тем самым лишаю тебя права именоваться хозяйкой этого дома, Селин. Ты права. Давно следовало это сделать… и позор мне за то, до чего ты успела довести мои владения. Благо я увидел достаточно, всего лишь прогулявшись по окрестностям.
— Но… Нэйман…
Жесткий взгляд, посланный ей в ответ, был красноречивее слов.
— Пойдем. — Повторил мужчина, теперь уже приказным тоном обратившись к Кассандре и та, робея, предпочла подчиниться приказу — вложила ладонь в его протянутую руку и позволила спешно увести себя из зала.
Бокал полный рубинового вина, который Селин все то время сжимала в руке, в тот же момент не выдержал и лопнул, смешав алый напиток с кровью женщины.
Но она этого будто и не заметила.
57
Ее тонкая, ледяная от страха ладонь будто потонула в его. От мужчины, находившегося так близко, веяло опасностью и злостью, но Кассандре духа не хватало как-то остановить его или вырваться. Выйдя в большой холл, уставленный доспехами рыцарей былых времен, Нэйман лишь на мгновение сбавил ход, да и то размышляя.
— Пойдем, — сказал он, решительно потянув девушку следом за собой в один из арочных проходов, в глубине которого тускло мерцало пламя факела. — В библиотеке не будет лишних ушей и нам не помешают.
Лишних ушей? Этот человек мог всерьез опасаться кого бы то ни было в своем замке? И это после того, как он без лишнего труда заткнул за пояс мачеху, которую, казалось, все на расстоянии тысячи лиг боялись до дрожи?
Библиотека оказалась весьма мрачным местом… почти что под стать разговору, который судя по настроению Нэймана у них намечался. Если бы мужчина не захватил с собой факел со стены и не ткнул им в камин, который худо-бедно да разгорелся, единственное откуда бы в эту комнату поступал свет были узенькие окна под самым ее сводчатым потолком, которого едва хватало чтобы просто не споткнуться здесь и не расшибить ненароком голову.
А ведь было обо что! Книги… десятки и сотни, занимали не только полки, но и стопками грудились у многочисленных кресел и диванов тут и там расставленных точно по прихоти какого-то сумасшедшего. Разномастных, причудливых, но неизменно старых и пыльных.
Библиотека выглядела местом заброшенным — складом, словно здесь лишь хранились ненужные вещи, а на деле же никто в этом замке сюда давно не заглядывал.
— И здесь разруха. — Недовольно сплюнул себе под ноги Нэйман и присел возле одной из книжных стопок, недовольно перекладывая тома на ближайшую полку. — Ладно хоть не сожгла и на том спасибо. Увлекшись, мужчина, казалось и вовсе перестал обращать на свою гостью внимание.
— Вы хотели поговорить. — Попыталась привлечь его внимание Кассандра и едва не пожалела, таким недовольным взглядом он ее окинул.
Вот только тот, вероятно, все же причитался не ей, а доведшей до такого состояния библиотеку мачехе, потому что, поднявшись и обратившись к девушке снова, мужчина постарался смягчить тон.
— На самом деле у меня к вам всего один важный вопрос, миледи. Чего вы хотите?
— Вернуться домой, конечно же! — Ни минуты не раздумывая произнесла Кассандра, вот только хмурый взгляд, который она тут же получила в ответ, охладил ее пыл.
— А если я не смогу вернуть вас домой… да вы и сами должны понимать это?
— Простите… лорд Рид, — добавила она, чувствуя, до чего нелепо такое обращение после всех тех слов, которыми она называла этого мужчину, — что я должна понимать? Это вы… похитили меня, а после сами дали слово, что вернете и меня и Милти домой что бы не случилось с вами. И что же теперь, станете говорить, что такого не было?
— Даже не подумаю этого отрицать, — криво ухмыльнулся тот, — вот только все мы должны чем-то жертвовать на пути к достижению собственных целей. К сожалению, иначе не бывает… — Добавил он тише и, смахнув пыль с ближайшего кресла, устало опустился в него, подняв на Кассандру взгляд, которой девушке не удалось прочесть. Что было в нем? Жалость к ней… или надежда? — Что если я скажу, что есть всего один шанс из тысячи претворить все наши чаянья в жизнь так, чтобы в последствии не пострадали наши близкие?
Кассандра с недоверием воззрилась на мужчину, но не было в его словах издевки или усмешки. Пожалуй, сейчас, в один из немногих моментов он говорил с ней абсолютно серьезно и даже на равных. Девушка расправила плечи и, силясь придать себе более решительный вид, сложила на груди руки.
— Я слушаю вас.
— Я нанес Амделлу непростительное оскорбление, похитив вас. Хуже того, я оскорбил самого короля, предав доверие, оказанное его родом моему. И должен буду ответить честью и кровью. Едва принц узнает где вы, он явится сюда с целой армией и потребует выдать вас. Все закончится поединком. Если я проиграю, вы отправитесь прямо в его лапы. Если выиграю, меня и мою семью не пощадят. Быть может сестер оставят в живых, но лишат титула и наследства. А вы… вы вероятнее всего отправитесь в монастырь, молиться о хм… невинно убиенном муже.
— Но он не муж мне! — Вспыхнула девушка.
— Так или иначе вы будете в опале у короля не меньше моего, ведь это из-за вас он сложит голову на этой земле. — Невесело пожал широкими плечами мужчина.
Кассандре показалось, что в библиотеке стало жарко. Быть может камин растопился достаточно, чтобы жар достиг их, а может виной тому был взгляд, которым Нэйман внезапно окинул ее, прежде чем тихо сказать:
— Но есть и другой выход. Право истинности намерений.
— Что?
Мужчина грустно улыбнулся ей и на мгновение умолк, отвернувшись к жарко разгоревшемуся камину.
— Много веков назад законы королевства выглядели иначе, чем теперь. Право мести, честь истинных наследников… тогда вассал мог вызвать на поединок самого короля, если считал, что тот нарушил его исконные права и тот не посмел бы отказать. Тогда же мои предки, сражаясь плечом к плечу с первыми Драконами за эту землю, получили от них пожизненную вольницу — возможность не принимать новых законов, жить по чести… ну, и платить казне всего треть от действующих на территории королевства законов. Да, в моем роду всегда водились изворотливые хитрецы… — довольно фыркнул лорд Рид, — откуда тому Драконьему королю, что миловал нам такие послабления было знать, что из морской соли, полей, на которых не растет ничего кроме сорной травы, да холодных камней, что здесь в изобилии можно добыть столько добра!