Эрика Леонард Джеймс - На пятьдесят оттенков светлее
Дерьмо. Я должен уйти. Тогда она говорит ему что-то и выбирается из его объятий. Теперь ясно — они не близки. Хорошо.
— Пол, это Кристиан Грей. Мистер Грей, это Пол Клэйтон, брат хозяина магазина.
Я смотрю на нее с непониманием. Она поясняет.
— Мы знакомы давно, с тех пор как я здесь работаю, но видимся не часто. Пол изучает менеджмент в Пристонском университете.
Это брат босса, не друг. Я чувствую облегчение — это неожиданно, но заставляет меня хмуриться. Эта женщина стала частью моей жизни.
— Мистер Клэйтон, — говорю я кратко.
— Мистер Грей. — Он выло пожимает мне руку. Руки этого ублюдка вспотели. — Постойте, тот самый Кристиан Грей? Глава холдинга «Грей энтерпрайзес».
С большим удовольствием я наблюдаю, как его взгляд меняется с неприязненного на подобострастный.
— Да, это я!
— Здорово, я могу вам что-нибудь предложить?
— Анастейша, уже со всем справилась. Она была очень внимательна.
«Теперь убирайся прочь».
— Отлично. — Говорит он с почтением. — Еще увидимся, Ана.
— Конечно, Пол, — говорит она. Он уходит, и я благодарю Господа. Я наблюдаю, как он исчезает в дверях подсобки.
— Что-нибудь еще, мистер Грей?
— Нет, только это, — бормочу я. Вот дерьмо, у меня нету больше времени, а я все еще не знаю, увижу ли ее снова. Я должен знать, есть ли у меня хоть какая-то надежда, что она сможет принять то, что у меня на уме. Как мне спросить ее? Готов ли я взять нового Сабмиссива, который ничего об этом не знает? Дерьмо. Ей потребуется значительная подготовка.
Внутри меня раздается стон, когда я думаю о всех возможностях… Иметь — это половина удовольствия. Будет ли ей это интересно? Или это нужно только мне?
Она направляется обратно в кассу и пробивает мою покупку, все время держа свой взгляд опущенным. Посмотри на меня, черт возьми! Я хочу увидеть ее красивые голубые глаза и оценить то, что она думает.
Наконец она поднимает голову: — С Вас сорок три доллара, пожалуйста.
И это все?
— Вам нужен пакет? — спрашивает она меня, когда я передаю ей свою кредитку.
— Пожалуйста, Анастейша. — Я с удовольствием произношу ее имя, — красивое имя, для красивой девушки.
Она все быстро упаковывает. Это все. Я должен идти.
— Вы позвоните мне, если захотите сделать фотосессию?
Она кивает, и протягивает обратно мою кредитную карточку.
— Хорошо. Тогда, возможно, до завтра. — Я не могу просто уйти. Я должен дать ей знать, что я заинтересован. — Ох, да, Анастейша. Я рад, что мисс Кавана не смогла взять у меня интервью.
Оставляя ее с ошеломленным лицом, я перекинул сумку через плечо, и вышел из магазина.
Да, вопреки своему здравому смыслу, я хочу ее. Теперь я должен ждать… чертово ожидание… Снова.
Это все… ну пока что.
«Благодарю вас, благодарю вас, благодарю вас за чтение.»
Э.Л. Джеймс ***Дорогие читатели! Электронная версия книги, сделана специально для читателей портала books4iphone.ru Присоединяйтесь и вы к нам. Получайте новинки книг самыми первыми, оставляйте свои отзывы к книгам и пожелания. Также рассматриваются заявки на книги.
Книга «На пятьдесят оттенков светлее» будет выпускаться в нескольких редакциях, для исправления недочетов, пока не выйдет официальный профессиональный перевод.
Примечания
1
«Бич Плаза» Монте-Карло.
2
Эллинг — сарай для хранения и ремонта лодок.
3
"Sea-Tac" — "Seattle-Tacoma" — Международный аэропорт.
4
"Чарли Танго" (Еврокоптер ЕС 135).
5
Speaker dock — гаджет для iPod, что-то вроде колонок.
6
"Браун Отель" — Лондон.
7
"Сен-Поль-де-Ванс".
8
Отель "Le Saint Paul".
9
"Escala Seattle".
10
"Escala Penthouse".
11
"Audi R8".
12
"Red-Room".
13
"Зиг-Заг" кафе.
14
Aspen, Colorado.
15
Seattle, Washington.
16
Папская булла — вид официального папского послания.
17
Режим Shuffle — Режим проигрывания медиафайлов в случайном порядке.
18
Blip — изображение на экране радара.
19
Колесо Иксиона — Иксион (внук бога войны Ареса), в наказание за свои нечестия, был прикован Зевсом к огненному колесу, вечно вертящемуся с неимоверной быстротой.
20
Разнообразные виды макаронных изделий.
21
Шутливое употребление слова "сельский".
22
"Сокровища Сьерра-Мадре." — художественный фильм Джона Хьюстона. Экранизация одноименного романа Б. Травена.
23
Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорожденного.