Триша Телеп - Романтика. Вампиры
— Мы будем падать вечно? — спросила я, удивляясь тому, что у меня срывается голос. Ведь я никогда не была настолько уверена в чем-либо в своей жизни.
— Это зависит от тебя, моя девочка, — сказала она со смехом.
И я не сразу поняла, что она имела в виду.
Она продолжала двигать бедрами, толкая в пульсирующую шахту плоти член, ставший внезапно отпирающим ключом, святым Граалем, разделившим мое последнее сопротивление. В глубине бездны что-то загрохотало и отозвалось эхом, когда мы вдруг начали подниматься. Взъяренная, обманутая пропасть — дракон забвения — вновь опустела после нашего отступления.
Мы снова лежали на матрасе, и я слышала настойчиво капающую воду. Она поцеловала меня в последний раз. Ее губы мягко коснулись моих. Затем она ушла, растворилась во мраке. Но я все еще могла видеть ее этими новыми черными глазами, чувствовала ее новой плотью. Теперь она никогда не сможет уйти так далеко, чтобы я не смогла ее видеть.
Я лежала на матрасе до тех пор, пока поднимающееся солнце не засияло в темных шахтах собора, играя светом и тенью через окно в крыше. Нужно было спать. Но сначала я перевернулась на живот и лизнула кровь, которую она оставила мне на полу.
Перевод И. Павловой
Примечания
1
Боже мой! (фр.)
2
Дорогая (фр.).
3
Хорошо (фр.).
4
Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог, профессор Нью-Йоркского, Йельского, Колумбийского университетов.
5
"Girls-Gone-Wild" — серия фильмов о сексуально активных женщинах, выпущенная студией «Mantra Films».
6
Дорогая (фр.).
7
Прекрасная Смерть, твоя матушка (фр.).
8
Маленькая чародейка (фр.).
9
Девочка (исп.).
10
Мать (исп.).
11
Девушка с хорошей фигурой, но некрасивым лицом (исп.).
12
Привет (исп.).
13
Плевать! (исп.)
14
Цветы мертвых (исп.).
15
Калака — скелет, персонаж мексиканского Дня мертвых.
16
Моле негро — густой черный соус, сделанный на основе десятка разных пряностей и горького шоколада.
17
Хлеб мертвых — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню мертвых.
18
Чайна-таун — китайский квартал.