Дж. Уорд - Вечный любовник
84
Знаменитый независимый фильм ужасов режиссёра Джона Карпентера (1987)
85
Американская комедия 1980 года с Чеви Чейзом в главной роли
86
Viking Range Corporation — американская компания-производитель профессиональной кухонной техники
87
Очень быстро (название одного из быстрых темпов музыкального исполнения)
88
Пикап компании Форд
89
Легендарный американский баскетболист (довольно странное сравнение, учитывая внешность Уилта Чемберлена;))
90
Ритуал искупления вины, предлагаемый лицом, которое нанесло оскорбление. Если предложение принимается оскобленной стороной, оскорбивший подвергается наказанию оружием, выбранным оскорбленным, и не имеет права защищать себя
91
Тсуга — род хвойных вечнозелёных деревьев семейства Сосновые
92
Лудакрис (Луда) — сценическое имя американского репера и актера Кристофера Брайана Бриджеса
93
5 °Cent
94
Tohrture («точэ» в нормальном произношении) — искаженное «torture» — пытка (англ.)
95
Ремингтон Армс — крупнейший американский холдинг, производящий оружие, патроны, амуницию и охотничьи аксессуары
96
Картонная карточка стандартного вида, в которую может вноситься любая информация по воле владельца. Подобные карточки удобны в случае составления каких-либо каталогов, архивов и т. д.
97
Длинная куртка с капюшоном
98
Частная американская компания, производящая одежду и аксессуары
99
Гудвилл Индастриз — международная некоммерческая организация, осуществляющая различные благотворительные программы
100
Американская хип-хоп группа, сформированная в Квинсе, рэперами Lloyd Banks, 5 °Cent и Tony Yayo
101
Шевроле Корветт — двухместный спортивный двухдверный заднеприводный легковой автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле компанией Дженерал Моторс, США, с 1953 года. Chevrolet Corvette C2 — Знаменитый Corvette C2 Sting Ray («Электрический скат»). Годы выпуска: 1963—1967
102
Женатый мужчина-вампир
103
Традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепёшку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка. Начинка чаще всего мясная (обычно из куриного мяса), но может состоять и из яиц или овощей. Свёрнутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом (и иногда сыром) в духовой печи. Традиционно энчиладу поливают соусом моле из чили и какао
104
Мексиканское блюдо с лепешками "тортилья"
105
Американский художник-пейзажист, романтик, видный представитель школы реки Гудзон
106
Речь идет не о стране — Колумбии, а о федеральном округе Колумбия (D.C. — District of Columbia)
107
Один из видов ключей, которые используются при шиномонтаже
108
Сама не сразу врубилась в этот разговор, поэтому дам пояснение. Мэри в данный момент не знает об «изменении», т. е. она не понимает, что Рейдж может реально превратиться в чудовище. Поэтому она и думает: «В нем что-то есть, почему он называет это зверем?»
109
Снотворное
110
В оригинальном тексте Бутч, действительно, обращается к Вишесу. Которого, впрочем, рядом нет. То ли я чего-то не понимаю, то ли редакторы пропустили авторский косяк
111
Опийная настойка на спирту
112
Голову сломала над этой репликой. В оригинале Рейдж использует слово «mate», обозначающее либо, «супруг»/«муж», либо «один из пары»/«вторая половина». Он явно имеет в виду второе, но по-русски это звучит глупо. «Ухажер», конечно, тоже не фонтан. Но отчасти передает смысл сказанного
113
Группа заболеваний и синдромов, при которых наблюдается воспаление поджелудочной железы
114
Queen Elizabeth II — Королева Елизавета II — морской круизный лайнер
115
Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века (картины Поллока представляют собой чудовищное переплетение разноцветных линий)
116
Здесь и раскрывается пророчество Вишеса. В начале книги он сказал Рейджу, что его единственная — девственница. Но в английском языке «дева» и «девственница» — это одно слово — «virgin». Virgin Mary — Дева Мария. Из-за того что в русских в религиозных текстах девственница заменяется синонимичным «дева», игра смыслов исчезает.
117
«Жизнь в розовом цвете» — фильм-биография Эдит Пиаф, вышедший на экраны в 2007 году
118
Знаменитый американский детский художник и писатель. «Очень голодная гусеница» издана, в том числе, и на русском
119
Дочь Зейдиста и Бэллы
120
Реалити-шоу, завязанные на поиск своей второй половины
121
Ток-шоу, в котором гости просматривали записи предыдущих по программной сетке шоу и комментировали их шутками, приколами и т. д.
122
Мои познания в итальянском равны нулю, к сожалению, но насколько я понимаю это значит что-то типа «Ешь хорошо!». Откуда эта цитата — Бог ее знает. Google, во всяком случае, не знает))
123
Вообще, GTO — это общее название для спортивных машин, какой именно автомобиль имеется в виду здесь, непонятно
124
Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»)
125