Меган Максвелл - Ты только попроси. Сейчас и навсегда
У меня чудесные друзья – как близкие, так и дальние. Это те люди, которым, как и мне, нравятся страстные игры в узком кругу. Но когда они оказываются в обычной атмосфере, они очень внимательные, милые, воспитанные и очень веселые. Благодаря им, я чувствую себя самой счастливой.
Бал длится уже несколько часов, и я вдруг замечаю, что Декстер очень оживленно разговаривает с моей сестрой. Я с тревогой смотрю на Эрика, но тот успокаивает меня. Наконец мне удается взять себя в руки, я просто улыбаюсь и расслабляюсь.
Праздник заканчивается в четыре часа утра. Отец с сестрой и детьми едут ночевать к Соне. Они хотят оставить дом полностью для нас одних.
Когда мы приезжаем домой, Эрик пытается поднять меня на руки и перенести через порог. Я с удовольствием позволяю ему это сделать, и, когда мы оказываемся внутри, он опускает меня и счастливо шепчет:
– Добро пожаловать домой, сеньора Циммерман.
Очарованная, целую его. Смакую губы своего мужа, и во мне просыпается желание.
Я закрываю дверь, молча снимаю с него сюртук, бабочку, рубашку, брюки и трусы. Я раздеваю его для себя. А потом, улыбаясь, говорю:
– Айсмен, надень бабочку.
Он весело выполняет мою просьбу. Боже мой! Передо мной мой обнаженный немец в одной бабочке – и это моя фантазия. Моя безумная фантазия. Тяну его за собой и, подойдя к двери в его кабинет, поворачиваюсь к нему:
– Я хочу, чтобы ты порвал мои трусики.
– Дорогая, ты уверена? – смеясь, спрашивает мой возлюбленный.
– Уверенней не бывает.
Возбудившись, Эрик начинает поднимать оборки пышной юбки, а там еще оборки, и еще. Моя пышная юбка никак не заканчивается. В конце концов я, хихикая, останавливаю его и говорю:
– Иди… сядь в свое кресло.
Он позволяет собой управлять. Выполняет мой приказ и наблюдает за мной.
Я, сгорая от желания, отстегиваю юбку своего красивого подвенечного платья, и она падает к моим ногам. Оставшись только в корсаже и бикини, вызывающе усаживаюсь на стол своего обезумевшего супруга и приказываю:
– А теперь порви их!
Сказано – сделано.
Эрик рвет белые бикини и, когда проводит рукой по моей татуировке и гладкой киске, томно шепчет:
– Ты только попроси.
После этих слов я закрываю от волнения глаза.
Между нами все началось как раз тогда, когда он впервые сказал эти слова в архиве офиса. Я улыбаюсь, вспоминая выражение своего лица, когда он привел меня в ресторан «Moroccio», или когда я увидела видеозапись из отеля, или когда сунула ему в рот клубничную жевательную резинку. Воспоминания. Горячие, страстные и забавные воспоминания пролетают у меня в голове, пока мой безумный и страстный муж ласкает меня. Желая навсегда запечатлеть то, что когда-то началось, целую его и в тот же миг нанизываюсь на своего любимого. У него замирает дыхание, я смотрю в его удивительные голубые глаза, от которых всегда сходила с ума, и, безумно влюбленная, шепчу:
– Сеньор Циммерман, ты только попроси, сейчас и навсегда.
Об авторе
Меган Максвелл – известная писательница-романистка. Будучи дочкой испанки и американца, она опубликовала такие романы, как «Я тебе это сказала» (2009), «Разрешенное желание» (2010), «Это был глупый поцелуй» (2010), «Я буду ждать тебя всю жизнь» (2011), «Niyomismalosé» (2011), «Лягушки тоже влюбляются» (2011), «А тебе какая разница?» (2012), «Я забыла тебя забыть» (2012), «Воительницы Максвелл. Откуда произошло название равнины» (2012), «Голубые принцы тоже теряют свой цвет» (2012), «Ты только попроси» (2012), «Почти роман» (2013), «Называй меня Конфеткой» (2013) и «Ты только попроси. Сейчас и навсегда» (2013), а также повести и рассказы в коллективных сборниках. В 2010 году стала победительницей международной премии Любовного Романа «Seseña», в 2010, 2011 и 2012 получила премию Дамы на Clubromantica.com, а в 2013 – награду AURA, которую присуждает Собрание «Я читаю ВР (взрослый роман)».
Роман «Ты только попроси» стал ее дебютом в эротическом жанре и получил награду «Три пера» за лучший эротический роман, которую присуждает любовным романам Premio Pasión (Премия Страсти).
Меган Максвелл живет в чудесной деревушке в окрестностях Мадрида вместе со своим мужем, детьми, псом Драко и котом Ромео.
Больше информации об авторе и ее произведениях вы можете найти на сайте www.meganmaxwell.com.
Примечания
1
Белен Эстебан – испанская телеведущая, которая в одной из программ сказала: «Я за свою дочь убью!» (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Перевод с исп. песни «Вперед, вперед» (оригинальное название «Waka Waka») Шакиры.
3
Парчиси – настольная игра, прародительницей которой была индийская игра пачиси.
4
Перевод с исп. песни Алекса Убаго «Ничего не боясь» (оригинальное название «Sin miedo a nada»).
5
Перевод с англ. песни группы «Аэросмит» «Я схожу с ума» (оригинальное название «Crazy»).
6
«Десигуаль» (оригинальное название Desigual) – испанский бренд, специализирующийся на производстве одежды, обуви, аксессуаров и домашнего текстиля.
7
«Марун файв» (оригинальное название «Maroon 5») – американская поп-рок-группа.
8
Оригинальное название песни – «Turn me on».
9
Оригинальное название песни – «Gitana».
10
«Биненштих» дословно переводится как «укус пчелы», это выпекаемый на листе пирог из дрожжевого теста, покрытый смесью меда, сливочного масла и миндаля.
11
Вильянсико – рождественская песня на религиозные темы.
12
Оригинальное название немецкой песни – «O Tannenbaum».
13
В католических странах 31 декабря отмечают также праздник День святого Сильвестра.
14
Оригинальное название – «Dinner for One».
15
Праздник трех королей-магов, или Богоявление – один из древнейших христианских праздников, посвященный рождению Иисуса Христа.
16
Хофбройхаус, или Придворный пивной дом, был построен в 1607 году.
17
Перевод с исп. «Ну, ты понимаешь, любоф моя». Вместо «mi amor» они произносят «mi amol».
18
«Mahou» – название испанского пива.
19
Легкое (англ.).
20
Пепито Грильо – сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио».