Тупак Юпанки - Я хочу летать
— Хорошо, Рон. Спасибо. Я твой должник, — улыбаюсь я, чувствуя приятное щекотание в животе от предвкушения.
— Конечно, должник, — усмехается Рон. — Ты мне ещё десять галлеонов за проигрыш «Пушек» не отдал.
Мы прощаемся, и я поднимаюсь с пола, отряхивая брюки. Теперь на моих коленях остались два серых пятна от пыли. Кажется, я не убирал в доме месяц. Но мне даже не приходит в голову очистить брюки заклинанием. Я несусь в коридор, хватаю брошенную на тумбочке куртку и выскакиваю из дома, чтобы как можно быстрее аппарировать в Закатный тупик.
Невмешивающийся
Попав на место, Гарри в очередной раз убеждается в том, что Закатный тупик по праву носит своё название. Это крохотная серая улочка, которая упирается в площадь с фонтаном. Скульптура какого-то волшебника над каменной чашей вся потрескалась, неизвестными вандалами отбит кусок плеча. Да и вода течёт неровно и слабо. По обеим сторонам улицы возвышаются мрачные дома. Их немного, потому что улочка совсем короткая, но из-за них здесь всегда царит неуютный полумрак. Гарри невольно передёргивает плечами и начинает неспешное движение по улице, разглядывая старые грязные вывески на домах.
Людей на улице практически нет, не считая какой-то древней старухи, проходящей мимо Гарри и бормочущей себе что-то под нос. Гарри провожает её напряжённым взглядом, как будто она может напасть на него со спины.
Нужный магазин отыскивается быстро. Возле двери болтается вывеска с лаконичной надписью «Дорсет» без каких-либо уточнений или рисунков. Впрочем, этот человек, доставивший Министерству столько хлопот, не нуждается в лишней рекламе. Гарри известно о количестве его клиентов, ведь Дорсет является единственным в Англии продавцом некоторых очень редких и опасных зелий.
Гарри некоторое время мнётся на пороге, решая, нужно ли ему стучать, а потом просто набирает в лёгкие побольше воздуха и толкает дверь. С момента аврорского рейда тут мало что изменилось. Только на пыльных полках прибавилось склянок и бутылочек. В нос моментально ударяет запах пыли и каких-то горьких трав. И Гарри невольно вспоминаются покои зельевара в Хогвартсе с царившим в них тяжёлым духом травянистых зелий.
Гарри подходит к прилавку и негромко кашляет, чтобы обратить на себя внимание хозяина. Однако никто не торопится выходить ему навстречу. Тогда он кладёт руку на прилавок и начинает нетерпеливо барабанить пальцами по деревяшке. Краем глаза он случайно замечает огромного таракана, заползающего под один из стеллажей. Гарри тут же убирает руку и морщится от отвращения. Возникает острое желание покинуть это место как можно скорее. Но он явился сюда не за тем, чтобы сразу сбегать.
Шаря глазами по полу в опаске заметить там других насекомых, Гарри не замечает высокую фигуру, возникшую за прилавком. Услышав шорох, он вздрагивает от неожиданности и резко оборачивается.
— Мистер Поттер, — тянет противный скрипучий голос.
Гарри прищуривается, потому что хозяин стоит в тени, и его лица не видно.
— Выйдите на свет, — тихо просит Гарри, машинально сжимая в кармане палочку и нервно сглатывая.
Хозяин делает шаг вперёд и тяжело опирается кулаками о прилавок. В прошлый раз Гарри плохо разглядел Дорсета — с ним в основном общался Рон. Но теперь у него есть возможность как следует рассмотреть этого человека. Тот одет в короткую чёрную мантию. На голове арабская чалма. И у Гарри мелькает мысль, что Дорсет — не настоящее его имя. Об этом говорит не только головной убор, но и восточный тип лица с острой чёрной бородкой, блестящими тёмными глазами и длинным носом. На губах играет лукавая улыбка, но во взгляде недоверие и неприязнь. С такими людьми опасно иметь дело.
Гарри стоит, разглядывая хозяина, и напряженно молчит. Наконец Дорсет не выдерживает:
— Что ещё вы хотите у меня найти, мистер Поттер? — с напускным равнодушием спрашивает он.
Гарри сглатывает, прочищает горло и отвечает:
— Я пришёл к вам не как служитель закона, а как… клиент.
На последнем слове глаза Дорсета загораются азартным блеском.
— Чем я могу вам помочь?
— Мне нужно одно зелье… Я слышал о нём, — сбивчиво начинает Гарри. — Оно может исцелить паралич.
Дорсет хитро улыбается.
— Я тоже слышал о нём, мистер Поттер. Говорят, оно творит чудеса! Возвращает способность ходить даже в безнадёжных случаях. Оно называется «Sic itur ad astra», «Восхождение к звёздам». Красиво, не правда ли?
— Красиво, — хмурится Гарри. — Только меня больше интересует его цена, а не название.
Дорсет делает удивлённое выражение лица и пожимает плечами.
— Не имею понятия, сколько оно может стоить, мистер Поттер. Я никогда не интересовался этим.
Гарри досадливо поджимает губы и наклоняется к хозяину, понижая голос.
— Бросьте, я ведь знаю, что оно у вас есть. У вас имеются все зелья, которые только могут быть в природе.
— Вы ошибаетесь, мистер Поттер, — улыбается Дорсет и отодвигается от него. — Я простой лавочник. У меня нет таких вещей.
С этими словами он выходит из-за прилавка и начинает флегматично помахивать палочкой и бормотать заклинание, убирая пыль с полок. Гарри машинально следит за движениями Дорсета и нервно кусает губы. Впрочем, чего ещё он ожидал? Гарри с досадой думает о том, что следовало принять Оборотное зелье, чтобы Дорсет был более сговорчив.
— Послушайте, — наконец вздыхает Гарри. — Мне действительно необходимо это зелье. Мне очень нужна ваша помощь. Если вы мне поможете, я… я…
Дорсет вдруг резко оборачивается и замирает с поднятой палочкой. В его взгляде появляется плохо скрываемый интерес.
— Продолжайте, мистер Поттер, — кивает он.
— Назовите цену, — резко требует Гарри.
Дорсет хмурится и опять переключает всё своё внимание на полки.
— Извините, ничем не могу вам помочь.
Гарри с досадой бьёт кулаком по прилавку. Однако только сейчас до него начинает доходить, что в данном случае хозяина интересуют не только деньги.
— Помогите мне, и я сделаю так, что вас больше не потревожат с обысками, — выдавливает из себя Гарри, мысленно проклиная всё на свете: за такой подкуп он как минимум может лишиться работы. В худшем случае его ждёт тюремное заключение.
Дорсет молча заканчивает уборку на полках, и эта минута кажется Гарри бесконечной. Он неловко переступает с ноги на ногу, мнёт край куртки в руках и не знает, на чём остановить блуждающий взгляд. Наконец хозяин неспешно уходит за прилавок и скрывается за дверью, ведущей в заднюю комнату. А когда появляется, в руках у него увесистая пачка бумаг. Не говоря ни слова, он кладёт их перед Гарри и складывает руки на груди. Его взгляд становится надменным.