Кресли Коул - Наслаждение Темного Принца
После того как Кэрроу собрала свое имущество, она нацепив драгоценности и легкую куртку, повесила на шею связку пластмассовых бусин. Лишь немногие за пределами Нового Орлеана могли знать, каким трудом были заработаны эти бусы и какой ценностью они обладали.
Мартин смотрел на нее с тоской.
— Хотите, чтобы я узнал, кто внес за вас залог?
— Эй, я не из тех, кто смотрит в зубы дареному коню. Пока, Мартин, — она, подмигнув, послала ему воздушный поцелуй. — Скоро увидимся.
Но пока неторопливо фланировала к выходу, размышляла об этом старом высказывании о дареном коне. Она солгала Мартину: Кэрроу была как раз из тех людей, кто обязательно заглянет «коню» в рот.
Она предусмотрительно начала наращивать энергию в ладони, чтобы поразить врага, если придется. Марикета обучила Кэрроу множеству новых заклинаний, при этом переливая в нее силу, поскольку ждала своей очереди, сидя на скамье запасных на следующие пять десятилетий. Кэрроу могла быть адски опасной, когда ей удавалось сконцентрироваться.
Выйдя на улицу, она настороженно огляделась вокруг. Ни души.
Ах, город же только просыпался для еще одной ночи. С его завывающими сиренами, ароматами еды и пульсирующей музыкой, пробуждался, как животное ото сна. Кэрроу ощутила все эти эмоции, наполнившие ее волнением. Словно вампир, она хотела испить от них. Желала оказаться среди хаоса, провоцируя его…
Жаркая волна электричества ударила ее в лицо, подбрасывая прямо в воздух. Кэрроу вопила, пока не приземлилась на спину в квартале от тюрьмы. Ее бусы расплавились, шипящая пластмасса прожигала кожу, дымясь.
Ошеломленная, почти слепая после нападения и от дыма, она снова собрала энергию в ладони. Что, черт возьми, происходит? Мужчины приближаются? Не могу определить, что… не могу разглядеть, куда ударить. Похожи на тени. Она швырнула пучок энергии, возможно, поразила одного. Не вижу…
Кэрроу попыталась подняться и бежать вслепую, но смогла только встать на колени. Ничего не остается, кроме как выпалить смертельное заклинание, надеясь, что рядом нет свидетелей:
— Ooth sbell nooth latoret…
— Заткните ее! — прервал глубокий голос.
— Ooth sbell…
Призрачные руки схватили ее, залепляя клейкой лентой рот. Хотя Кэрроу сопротивлялась всеми имеющимися силами, люди стянули ей запястья за спиной. Она крутилась, беззащитная, испуганная, как никогда прежде.
Зрение Кэрроу только начало возвращаться, когда она услышала, как тот же самый голос приказал:
— В мешок ее.
— Нет, нет! — закричала она из-под липкой ленты. Они подошли ближе с черным мешком, собранным, как чулок, чтобы силой натянуть его ей на голову.
И мир Кэрроу снова потемнел…
Примечания
1
Трюмхейм — «Жилище шума».
2
Скади — в скандинавской мифологии неистовая великанша, покровительница охоты. Атрибуты ее — лук и лыжи.
3
Кром Круах — В мифологии ирландских кельтов — золотой идол, стоявший в древности на
Равнине Поклонения (Маг Слехт), которому поклонялся король Тайгернмас. Кромм
Круаху приносились человеческие жертвы.
4
Gatorade был разработан специально для того, чтобы возмещать спортсменам влагу, потерянную во время тренировок и соревнований. Перед выпуском на рынок напиток был многократно тестирован в лаборатории и позиционируется совсем не как обычный прохладительный.
5
Chiclets Stick (жевательная резинка)
6
Valhalla — в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог в Асгарде для павших в бою; рай для доблестных воинов.
7
Shifters — оборотни — перевертыши. В данном случае речь не идет о вервольфах.
8
Agent Provacateur — популярный британский бренд обворожительного женского белья, который придуман, скорее как аксессуар — для того, чтобы его снимали, а не носили.
9
Under Armour — известный в США бренд нижнего белья, влагоустойчивого и хлопчатобумажного, одеваемого исключительно под спортивную одежду.
10
NOLA — аббревиатура Новый Орлеан, Луизиана.
11
Lunchables — фирма, выпускающая готовые обеды в вакуумных пластиковых упаковках. Так же и сам готовый обед.
12
Цезарь Милано — известный ветеринар, тренер собак, который придумал программу для понимания собак под названием «Болтающая собака».
13
Tsst (еще известный как «Болтающая Собака») — эпизод 146 из комедийного мультсериала «South Park», где в центре внимания Эрик Картман, его мать и «Болтающая Собака» Цезаря Милано.
14
Оксюморон, оксиморон (др. — греч. поэмщспн — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
15
Дюжина — двенадцать.
16
Миля — английская миля (обыкновенная) равна 1,524 км. Британская -1,609 км.
17
Фут — мера длины равная 0,3048 метра
18
Криптонит — радиоактивное вещество с родной планеты Супермена, смертельное для него.
19
Фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
20
6 дюймов — 15 см.
21
Шпунт — продольный выступ в одной доске, брусе, свае, прочно входящий в продольную выемку в другой для их соединения.
22
Никс шутит, имея в виду Реджин. Flintstones — буквально, кремень для высекания искр. И также Flintstones фамилия персонажей американского комедийного мультсериала о жизни и приключениях дружной семейки в условиях вымышленного каменного века.
23
В оригинале Rad — сокращение от «Really Awesome Dude» — реально приводящая в трепет чувиха.
24
Бальса (бадьза, бальзовое дерево. Исп. Balsa — плот) — пробковое дерево, монотипный род деревьев семейства Мальвовые (подсемейство баобабовые), произрастающее, в частности, в Южной Америке. Редкая порода, древесина ее в сухом виде чрезвычайно мягкая и легкая.