Ночь ведьмы. Книга первая - Сара Рааш
Спасибо нашим семьям за то, что дают нам возможность мечтать и творить, а затем возвращают нас к действительно важным вещам.
От Сары: Бет, спасибо, что этой книгой и нашей дружбой ты пролила свет на тьму последних лет. Меня до сих пор поражает, как близко моя душа оказалась с твоей, и для меня большая честь писать книгу вместе с тобой.
От Бет: Сара! Словами не передать, сколь огромное влияние ты оказала на мою жизнь! Спасибо за то, что напомнила мне о красоте и силе слов, и за то, что рискнула вместе со мной открыть для себя эту историю. Может, книга и вымысел, но волшебство было настоящим.
Об авторах
Сара Рааш знала, что ее ждет книжная жизнь, с пятилетнего возраста, когда у ее друзей был киоск с лимонадом, а она присоединилась к ним, чтобы продавать свои книжки с картинками, нарисованными от руки. С тех пор мало что изменилось. Ее друзья по-прежнему озабоченно поднимают брови, когда она пытается что-то нарисовать, а ее энтузиазм к написанному слову по-прежнему толкает ее на крайние меры. Она является автором бестселлера по версии New York Times благодаря YA фэнтези-трилогии «Снег как пепел», а также четырем другим книгам для подростков (ни в одной из них нет ее рисунков от руки). Ее любимое немецкое блюдо – пфе́ффернус. Много детских воспоминаний связано с анисовым ароматом печенья, которое пекла ее бабушка.
Бет Рэвис – автор многочисленных научно-фантастических и фэнтези-романов для подростков и взрослых, ставших бестселлерами по версии New York Times и USA Today. Ее дебютный роман «Через Вселенную» был переведен более чем на двадцать языков, а ее работы отмечались премией Junior Library Guild и получили награды от Kirkus, Publisher’s Weekly, Booklist и других изданий. Совладелица Wordsmith Workshops, которая помогает начинающим писателям, Бет в настоящее время живет в Северной Каролине со своими сыном, мужем и собакой. Ее любимые немецкие блюда – шпецле и лебкухен, и, работая над этим романом, она смогла проследить корни своей семьи, берущие начало в деревне неподалеку от Бернкастеля.
Сноски
1
Охотники на ведьм (от нем. Hexenjäger).
2
Мое сокровище (нем.).
3
Черт побери (нем.).
4
Перхта – персонаж германского фольклора, женский дух, связанный с жизнью и смертью.
5
Хольда – германская богиня, покровительница сельского хозяйства и женских ремесел.
6
Исход – вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии.
7
Да, капитан (нем.).
8
Непотизм – вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
9
Ведьма (от нем. hexen).
10
Неуч, бесстыдник (нем.).
11
Черт, проклятье (нем.).
12
Брат (нем.).
13
Апфельвайн (нем. Apfelwein) – разновидность сидра или яблочное вино.
14
Авгур – в Римской империи жрец или жрица, толковавшие волю богов, предсказывающие будущее по поведению птиц, природным признакам.
15
Ведьма! (нем.)
16
Ублюдок (нем.).
17
Да пошел ты, охотник (нем.).
18
Рождественский базар (от нем. Christkindlmarkt).
19
Герр – господин (от нем. Herr).
20
Главный рынок (от нем. Hauptmarkt).
21
Адвент – предрождественский период в католической церкви, время Рождественского поста.
22
Пфе́нниг, или пенни – немецкая денежная единица.
23
Еврейское гетто (от нем. Judengasse).
24
Эрув – символическое ограждение вокруг территории проживания религиозных евреев.
25
Шаббат – седьмой день недели в иудаизме, суббота.
26
Богемия – устаревшее немецкое название Чехии.
27
Немецкие сосиски для жарки.
28
Brötchen – булочка (нем.).
29
Danke – спасибо (нем.).
30
Рейнские картофельные оладьи, драники.
31
Gute Nacht – спокойной ночи (нем.).
32
Фрицихен (нем. Fritzichen) – уменьшительно-ласкательная форма имени Фридерика.
33
Auf Wiedersehen – до свидания (нем.).
34
Fräulein – фрейлейн, барышня (нем.).
35
Третий час – девять часов утра, или третий час после восхода солнца, когда христиане молятся.
36
Kindchen, schnucki – малышка, дорогая (нем.).
37
Шестой час – полдень в церковной службе.
38
Дрянь (нем.).
39
Моя сестра (нем.).
40
Katze – кот (нем.).
41
Maus – мышь (нем.).
42
Бабушка (нем.).
43
Glühwein – глинтвейн.
44
Springerle – шпрингерле, немецкое традиционное печенье с рельефным рисунком.
45
Kartoffelsuppe – картофельный суп.
46
Крапфен – немецкий пончик, обжаренный в масле, с начинкой из конфитюра.
47
Verdammt, Liebste – черт возьми, дорогая (нем.).
48
Wächterin – хранитель, страж (нем.).
49
Kleines Mädchen – маленькая девочка (нем.).
50
Mein Kapitän – мой капитан (нем.).
51
Ваше здоровье (нем.).