Дженнифер Арминтраут - Жаркий поцелуй
14
Спрингфилд — в пер. с англ. Springfield дословно означает «Весеннее поле».
15
Один год собачьей жизни равен семи годам человеческой. Лейла предположила, что на самом деле Роту 126 лет.
16
Фамильяр — сверхъестественное существо, которое служит своему хозяину. Большую часть жизни проводит в облике животного.
17
Fury — англ. «ярость».
18
Скорее всего Рот имел в виду сокращенное от «нитроглицерин» — химическое соединение, ставшее основой для изготовления взрывчатых средств (и препаратов для лечения сердечных заболеваний, что демону вряд ли было интересно).
19
Тор — в германо-скандинавской мифологии верховный бог грома.
20
Хэнкс, Нэнси (Nancy Hanks Lincoln. 1784–1818) — мать президента США Авраама Линкольна. Ее имя носит торговый центр в Вашингтоне, открытый в здании исторического почтамта (1899).
21
«Лемегетон, или Малый ключ Соломона» (Lesser Key of Solomon), считается одним из известнейших гримуаров (книг, описывающих магические процедуры для вызова духов и демонов), в котором содержатся основные сведения о демонологии и гоетии (колдовстве) в христианской религии.
22
Смитсоновский институт (англ. Smithsonian Institution, основан в 1846 г.) — образовательный и научно-исследовательский институт и связанный с ним музейный комплекс, самое крупное в мире хранилище экспонатов, музейных ценностей и артефактов.
23
Испанский грипп («испанка») — эпидемия гриппа началась во время Первой мировой войны в 1918–1919 гг., было заражено почти 30 % населения Земли. Количество летальных исходов — по разным подсчетам 50–100 млн человек — соответствовало 2,7–5,3 % человечества.
24
Manassas (штат Вирджиния) — городок в 70 км от Вашингтона.
25
Компания Perdue Farms — один из крупнейших производителей курятины в США. Сам Фрэнк Пердью считается провидцем, так как инициированная им реклама при продвижении семейной торговой марки привела к тому, что Perdue Farms стал первым хорошо узнаваемым брендом среди производителей курятины в Америке.
26
Гражданская война (иначе война Севера и Юга; англ. American Civil War) — война 1861–1865 гг. между соединением 20 нерабовладельческих штатов и 4 рабовладельческих штатов Севера с 13 рабовладельческими штатами Юга, образовавшими Конфедеративные Штаты Америки. Штат Вирджиния входил в состав Конфедерации.
27
Кайман — в переводе с исп. «крокодил».
28
В кинофильме «Гремлины» (1984, США) могваи — китайские волшебные существа, которых нельзя кормить после полуночи, иначе они превращаются в злобных гремлинов. — Примеч. ред.
29
«Сверхъестественное» (англ. Supernatural) — популярный телесериал (США, начало показа 2005 г.), рассказывающий о двух братьях, Дине и Сэме Винчестерах, которые борются с нечистью и путешествуют по США на «Шевроле Импала» 1967 года.
30
Монумент Вашингтона (англ. Washington Monument, 1848–1884) — гранитный обелиск, выполненный по образу и подобию классического египетского обелиска и посвященный первому президенту США Дж. Вашингтону. Рядом с ним находится искусственный Зеркальный пруд, размещенный так, чтобы обелиск отражался в нем полностью.
31
Тампер (англ. Thumper (Топотун)) — заяц из мультипликационного фильма «Бэмби» студи Уолта Диснея.
32
Нэшнл Молл (англ. National Mall — национальный парк. Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
33
«Принцесса-невеста» (англ. The Princess Bride, 1987, США) — кинофильм, снятый по мотивам одноименного романа американского писателя У. Голдмана. Действие одной из сцен происходит на Огненном болоте, где героям встречаются гигантские грызуны.
34
Юнион-Стейшн (англ. Union Station) — центральный железнодорожный вокзал Вашингтона, первое здание было построено в 1908 г., перестроено в 1981–1989 гг.
35
Alandlik — в переводе с эстонского «презренный», «занимающий скромное/низкое положение».
36
Имеется в виду киносериал «Пятница 13-е» (англ. Friday. The 13th), где главный герой — мертвец-убийца в хоккейной маске.
37
Лоферы — модель туфель без шнурков, по форме напоминают мокасины, но отличаются наличием подошвы и низкого широкого каблука.
38
Оревуар (франц. Au revoir) — до свидания.