В твой гроб или в мой? - Жаклин Хайд
48 Автоинъектор эпинефрина. Торговая марка EpiPen. Epi — препарат сокращенно, Pen — ручка, так как приспособление в форме автоматической шариковой ручки.
49 Punched in the mouth — идиома. Сильно смущаться и слегка травмировать или оскорблять.
50 Парацетамол.
51 Пенне — макаронные изделия в виде трубочек со скошенными срезами длиной 3 ─ 5 см.
52 Hmu when u can — HMU — это аббревиатура для Hit Me Up. Человек использует HMU, когда хочет, чтобы кто-то позвонил или связался с ним.
53 Бимбо — это сленговое обозначение традиционно привлекательной, сексуализированной наивной женщины.
54 Кэ́трин, принцесса Уэльская — супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма.
55 US 10 размер — XXL.
56 Углубление, ниша в комнате или другом помещении.
57 Род гладконосых летучих мышей, один из самых обширных родов рукокрылых, включающий более 110 видов.
58 ЛГБТ — запрещенная в России организация.
59 Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанных и изданных японской компании Nintendo.
60 Urban Dictionary — онлайн-словарь молодежных слов и фраз англоязычного сленга. По состоянию на 2014 год сайт содержал более 7 миллионов словарных определений. Материалы редактируются добровольцами и оцениваются посетителями сайта.
61 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на неё принадлежат французскому концерну PSA. Но в книге скорее имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).
62 Брандмауэр или межсетевой экран — это система, которая выполняет роль защитной стены между глобальным интернетом и устройством пользователя. Брандмауэр фильтрует всю входящую информацию и не пропускает вредоносный контент и вирусы. Часто в интернете, говоря о межсетевом экране, упоминают слово firewall.
63 Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база США.
64 Unalive — это сленговый термин, используемый в социальных сетях в качестве замены глагола kill или других слов, связанных со смертью, часто в контексте самоубийства. Unalive обычно используется как способ обхода правил платформ социальных сетей, которые запрещают, удаляют, цензурируют или демонетизируют контент, в котором явно упоминается убийство или самоубийство. То есть Влад специально «смягчил» свое выражение новомодным словом, поэтому перевод был не «Я убью его», а «Я его слэйну». Слэй — убить на «зумерском». Зумеры — поколение Z (родившиеся в 2000−2011 годах).
65 Лита́ния — в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. Литании могут адресоваться к Иисусу Христу, Деве Марии, или святым. Наиболее часто употребляются в богослужебной практике Католической церкви. В Православной греческой церкви — крестный ход.
66 Фраза «I volunteer as tribute» выражает готовность и решимость человека взять на себя ответственность или риск в определенной ситуации. В книге фраза являлась отсылкой к книге и фильму «Голодные игры», где она произносилась главной героиней Китнисс на жатве.
67 Knee pants — брюки длиной до колена. Раньше их носили мальчики, которые считались слишком юными, чтобы носить брюки полной длины (часто словосочетание используются как термин, символизирующий молодость).
68 Высокооктановый бензин — это топливо с высоким октановым числом, которое определяет его стойкость к детонации в двигателе. Октановое число — это мера, показывающая, насколько хорошо топливо может противостоять самовоспламенению при сжатии в двигателе.
69 Серия детских книг французского автора Сеголен Валенты про девочку вампира по имени Вампиретта.
70 Вера Эллен Вонг — американская модельерша свадебных платьев, бывшая фигуристка. Её коллекции платьев пользуются успехом у богемной клиентуры.
71 Трек добавлен в плейлист в ТГ по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
72 В сумеречной саге словом coven обозначали объединение двух или более вампиров.
73 Отсылка к сериалу «Дневники вампира». Там требовалось разрешение хозяина дома, чтобы вампир мог переступить через порог. Но вообще легенда о том, что вампиру нужно разрешение, чтобы войти, появилось до сериала. Это еще идет из средневековых легенд о вампирах, а связано с еще более ранними временами, эпохой, когда люди жили родоплеменным обществом, и отсылает к закону гостеприимства. Также упоминалось Брэмом Стокером.
74 Имеется в виду цвет плаща, а не материал, естественно.
75 Игра Whac-A-Mole состоит из шкафа на уровне талии с игровой площадкой с выскакивающими кротами, по которым нужно вовремя попасть мягким большим игрушечным молотком.
76 Ре́йв — организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки.
77 Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к своему убийце — Марку Юнию Бруту.
78 Playmate. Пара + игры. У переводчика было озорное настроение, как вы понимаете.
79 Angel и Angelique похожие по звучанию.
80 Большой пожар в Лондоне (англ. Great Fire of London) — пожар, охвативший центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по четверг, 5 сентября, 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены.
81 «Принцесса-невеста» — американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987, снятый режиссёром Робом Райнером по мотивам одноимённого романа американского писателя Уильяма Голдмана. Феззик — один из героев этого фильма, отличавшийся чрезмерно высоким ростом.
82 Отсылка к фильму «Pretty Woman» — Красотка с Джулией Робертс, где главный герой точно так же сопровождал главную героиню в магазин одежды.
83 Со временем термин «фильм категории B» стал эвфемизмом для обозначения малобюджетной кинопродукции, не отличающейся высокими художественными достоинствами.
84 Гидролока́тор, сона́р — средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения.
85 Castlevania — выдуманное слово, объединяющее в себе Трансильванию и Castle — замок.
86 Dropped tea «Пролить чай» — популярная фраза в социальных сетях, которая означает обмен сплетнями или раскрытие интересных новостей.
87 Spanx, Inc. — американский производитель нижнего утягивающего белья. В России Spanx неизвестны.
88 Карен (англ. Karen) — сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. Часто изображается в мемах, где белые женщины используют свои «белые привилегии», чтобы добиться своего.
89 GQ — ежемесячный мужской журнал,