Темный Луч. Часть 5 - Эдриенн Вудс
Ночью мне тоже снилась Елена. Мы всегда были под этим деревом.
Я почти не думал о той ночи, когда мы занимались любовью. Это просто заставило бы меня в конечном итоге расплакаться. Это был самый прекрасный момент в моем существовании — вот так слиться с ней воедино. Именно так, как я ей и обещал, все и будет.
Это было более чем идеально.
Я добрался до Китая за два дня.
Его мир был полон чудес. Однако было много людей, и мне пришлось использовать свою способность выслеживать, чтобы найти Минга, парня, которого знал король Альберт. Я молился, чтобы он все еще был жив.
Было раннее утро, когда я добрался до владений монахов. Там была массивная деревянная дверь, и я улыбнулся дверному молотку в виде дракона. У него было огромное кольцо в носу, и я сильно ударил им по деревянной поверхности.
Через несколько минут один монах открыл, и его глаза расширились.
Он слегка поклонился. Он прикрыл свое тело чем-то вроде туники.
Я поклонился, прежде чем войти.
Монастырь вопил об азиатской архитектуре. Мы прошли через внутренний двор, окруженный комнатами.
Впереди ступени вели в огромный храм, и мы побежали вверх по лестнице.
Я последовал за ним и встретил группу монахов. Некоторые были старыми, по-настоящему старыми, а другие — моложе.
Монахи подошли ближе и прикоснулись ко мне. Они говорили по-китайски.
Я не знал этого языка.
Наконец, вперед выступил старик. Его волосы были совершенно белыми, и у него было так много морщин. Я бы с удовольствием узнал его возраст.
— Меня зовут Минг, — сказал он с китайским акцентом. — Король прислал известие, что ты придешь этим путем.
Завораживающая мелодия с самой красивой музыкой наполнила мои уши. Мурашки побежали по всем моим ногам и рукам.
Минг коснулся моей руки, чтобы привлечь внимание, но было трудно отвести взгляд от направления, откуда доносилась музыка.
— Ты слышишь, не так ли?
Я кивнул, встретившись с ним взглядом.
— Следуй за мной, — тихо произнес Минг, а затем повел меня в другую часть монастыря.
Здание было священным, храмом.
Минг снял ботинки. Я сделал то же самое.
Он подвел меня к алтарю. Музыка становилась все громче и громче, и когда он открыл ящик, сфера засветилась.
Она будто почувствовала меня и не могла дождаться воссоединения со своим хозяином.
Она была чисто белой и намного больше остальных.
Минг жестом велел мне взять ее, и я поднял ее.
Она была тяжелой и похожей на жемчуг, когда сияние пульсировало от сферы.
— Она счастлива воссоединиться со своим хозяином.
Я нахмурился.
— Ты знаешь, что это такое?
— Она всегда возвращается к нам, Рубикон. Мы охраняли мать тысячи лет, и мы встретили четырех Рубиконов до тебя. Некоторые были не так любезны, как ты, и за эти годы мы потеряли много людей, но король Альберт пообещал мне, что на этот раз все будет по-другому.
Я улыбнулся.
— Полагаю, ты знаешь, что с этим делать?
Я кивнул, так как не мог оторвать от сферы глаз.
— Но мне понадобится твоя помощь.
Он нахмурился.
— Моя помощь?
— Мне нужно, чтобы они стали коммуникационным иллюминатором в загробную жизнь.
Выражение лица монаха изменилось. Ему это не понравилось.
— Пожалуйста, помоги мне. Любовь всей моей жизни, моя дент, она в коме, и мне нужно вернуть ее обратно.
Минг вздохнул и закрыл глаза.
— Я не могу жить без нее.
Затем он кивнул.
— Следуй за мной. Для этого тебе нужно много воды.
Старик, ведомый другим человеком из-за его возраста и нетвердых ног, спустился по ступенькам, которые вели к озеру.
Это было потрясающе, луна освещала озеро, а деревья с цветущей вишней создавали романтическую атмосферу.
Было грустно, что мы не могли поделиться красотой земли с нашими всадниками.
— Расположи свои сферы в линию на расстоянии пяти футов друг от друга на другой стороне озера. Отдай мне сферу. Мать станет связующим звеном, чтобы ты мог связаться.
Я улыбнулся, отдал ему шар и крепко прижал к себе сумку вместе со всеми ее детьми.
Я нырнул в озеро и через несколько минут вынырнул на другом берегу.
Насквозь промокший, я поставил свои сферы на расстоянии пяти футов друг от друга.
Я нырнул обратно к Мингу и забрал у него материнский шар.
— И что теперь?
— Ты концентрируешься на том, с кем хочешь поговорить.
Я закрыл глаза и подумал о Елене, но что-то сильно прижалось ко мне, вызывая головную боль.
Я хмыкнул.
— Кто-то другой, не этот, — сказал Минг, и я кивнул.
Я сосредоточился на Люциане.
Шар стал теплым в моих руках, и я слегка подглядывал, чтобы увидеть, как все дети связаны с матерью. Цветные лучи, которые они испускали, были ярким свечением.
Последний соединился, и материнское тепло обожгло мои руки.
— Теперь направь свет на середину озера, — сказал Минг.
Я сделал то, что он сказал.
— Не переставай думать о том, с кем ты хочешь соединиться, Рубикон.
Я кивнул, когда лучи коснулись поверхности озера в средней части.
Я ахнул, когда вода покрылась рябью. Из воды появилась фигура и направилась к нам.
Я улыбнулся, подумав, что снова увижу своего кровного брата.
Но что-то было не так. Фигура была слишком высокой, чтобы быть Люцианом.
Фигура сняла капюшон, и мои глаза расширились, когда я увидел Реймонда. В моих глазах появилось замешательство.
— Реймонд?
Он улыбнулся.
— Привет, Блейк.
— Где Люциан?
— Он не хочет, чтобы его беспокоили. Прости. Я должен вернуться, но он попросил