Карен Монинг - За горным туманом
Эдриен с удивлением прикоснулась к его щеке.
— Ты плачешь, — прошептала она.
— Слёзы счастья. Ты подарила мне новую жизнь, Эдриен — жизнь, которую я даже не мечтал когда-нибудь иметь.
Эдриен посмотрела на него с обожанием, их малыш уютно посапывал между ними.
Эдриен могла пребывать вот так часами, но в Павлинью комнату вошёл Гримм, оживлённо раздавая приказы страже.
— Поставьте её там, у кровати.
Хок бросил взгляд поверх плеча.
— Ах, колыбель. Я закончил её прошлой ночью. Полагаю, какое-то время он не будет часто видеть её. — Собственническим движением он взял своего крошечного сына на руки. — Ему следует спать с нами какое-то время, как ты думаешь?
— Не думаю, что смогу позволить ему быть вне поля моего зрения, а ты?
Соглашаясь, Хок кивнул головой, пока сосредоточенно разглядывал своего сына.
— Мой подбородок, — гордо сказал он. — Только посмотри на этот великолепный решительный угол.
Эдриен засмеялась.
— Упрямый угол, — поддразнила она, — и у него уже тёмные волосики.
Позади них Гримм издал задушенный возглас.
Хок бросил вопросительный взгляд через плечо.
— Что к чёрту…э, извините, миледи, — сказал он Эдриен, — прости меня, крошка, — сказал он малышу. — Но зачем ты вырезал это на колыбели, Хок? — спросил Гримм. — Разве с нас недостаточно было этих треклятых Эльфов?
Хок в замешательстве приподнял брови.
— О чём ты говоришь, Гримм? — Он мягко передал их сына Эдриен и подошёл к колыбели.
Струящиеся буквы были вырезаны глубоко в дереве. Вся колыбель целиком мерцала, словно была усеяна брызгами золотой пыли. Хок долго рассматривал слова, которые, как он знал, он не вырезал там. Улыбка тронула его губы, когда он вслух прочёл Эдриен:
Помните это, смертные — вы обладаете своей собственной
вечностью — бессмертием любви.
Благословенны будут Дугласы.
Эобил, Королева Эльфов.
Примечания
1
Букв. ястреб (здесь и далее прим. переводчика и корректора).
2
Бельтайн — кельтский праздник костров — 1 мая по старому стилю.
3
Перевод с англ. М. Лозинского.
4
Букв. — На вашей колокольне порхают летучие мыши.
5
Валгалла — Valhalla — это в скандинавских мифах рай…
6
(Валгалла справа. Обретенный рай слева). Равноценные вещи, среди которых выбор сделать не просто.
7
Скандинавский верховный бог.
8
У.Шекспир. Сонеты. Сонет 147. (пер с англ. И.Ивановского).
9
Adrian — в англ. яз. мужской вариант имени Adrienne.
10
Так называет его Хок. На самом деле имя мужчины «Эберхард».
11
Эвер-хард (Ever-Hard) — беспощадный (англ. яз).
12
Хок (Hawk) — в переводе с английского означает «Ястреб».
13
Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.
14
Мой дорогой (фр.).
15
Разговор наедине (фр.).
16
Рот ко рту (фр.).
17
Ты говоришь по-французски? (фр.).
18
Sin siriche du.
19
Это имитация шотл. диалекта, в оригинале N'Awlins.
20
Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.
21
samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
22
lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.
23
bruhdskar в оригинале.
24
hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».
25
Представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.
26
Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).
27
Перевод С.Маршака.
28
В.Шекспир.
29
Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.
30
Старинный палаш горцев (шотл.).
31
Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.
32
amadan dubh.