Kniga-Online.club

Нора Робертс - Крест Морриган

Читать бесплатно Нора Робертс - Крест Морриган. Жанр: Любовно-фантастические романы издательство Эксмо, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Киури — современное графство Керри на юго-востоке Ирландии, иногда называется «королевством».

Кладах — кельтский символ любви, дружбы, верности.

Колодец Бригитты — священный колодец в графстве Клэр, названный в честь святой Бригитты, кельтской богини вдохновения, покровительницы поэзии, знания и мудрости.

Конн — кличка щенка, который был у Ларкина в детстве.

Кэра — одна из жительниц деревни.

Ларкин Риддок — один из крута шести — «тот, кто меняет облик», двоюродный брат Мойры, королевы Гилла.

Лилит — королева вампиров или королева демонов; ведет войну против человечества; именно она превратила Киана из человека в вампира.

Лора — вампир, любовница Лилит.

Луций — вампир, любовник Лоры.

Маатир — на гэльском языке означает «мать».

Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.

Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.

Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.

Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерфи.

Мойра — одна из круга шести — «ученый»; принцесса, будущая королева Гилла.

Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».

Морриган — богиня войны.

Нилл — воин в армии Гилла.

Нола Маккена — младшая сестра Киана и Хойта.

Оан — муж Кэры.

Ойн — зять Хойта.

Оран Риддок — младший брат Ларкина.

Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.

Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.

Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.

Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.

Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».

Тинин — охранник замка Гилл.

Туата Де Данаан — валлийские боги.

Фергус — зять Хойта.

Фолте-а-Гилл — по-гэльски «Добро пожаловать в Гилл».

Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.

Хойт Маккена (Колдун) — один из круга шести — «маг».

Шинан — сестра Ларкина.

Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.

Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.

Шон Мерфы — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.

Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.

Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.

Эйре — кельтское название Ирландии.

Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

1

Драйден Д. Пиршество Александра, или Сила гармонии. Пер. В. Жуковского. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.).

2

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Пер. Б. Пастернака.

3

Самайн — в шотландском (гэльском) и ирландском языках является обозначением месяца, аналогичного современному ноябрю. У кельтов издавна обозначает третий месяц осени, а также праздник, посвященный окончанию лета и сбору урожая, длившийся семь Суток.

4

Геката — в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства.

5

Гэльский язык — язык шотландцев, населяющих северную (горную) часть Шотландии и Гебридские острова. Принадлежит наряду с ирландским и мэнкским к гойдельской ветви кельтских языков. Считается, что этот язык произошел от языка ирландцев, начавших переселяться в Шотландию с V в. н. э. Начал обособляться от ирландского языка только с XIII в.

6

«Grey Goose» — изысканная водка класса ультра-премиум крепостью 40°, создана американским бизнесменом С. Франком в 1997 г.

7

Мерлин — мудрец и волшебник кельтских мифов, наставник и помощник короля Артура и его отца Утера.

8

Вест-Виллидж (West Village, англ.) — один из районов Манхэттена, где еще можно найти дома XIX в. и усаженные деревьями кварталы.

9

«Куин Мэри» («Queen Mary», англ.) — трансатлантический лайнер. Был спущен на воду в Глазго в сентябре 1934 г.

10

Атам — магический ритуальный нож, применяемый в Древних и современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии.

11

«Nine Inch Nails» (девятидюймовые гвозди, англ.) — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 г.

12

Шаннон — самая длинная река в Ирландии.

13

Амуничник — помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.

14

Aster (фр.) — звезда.

15

Эбер Финн (Светлый Эбер) — согласно средневековой ирландской легенде и исторической традиции, был верховным королем Ирландии и одним из основателей ирландских династий, в т. ч. и королевских.

16

Пилатес — система упражнений, созданная Йозефом Пилатесом (1883–1967); одно из направлений фитнеса, в основе которого — практика метода контроля состояния мышц мысленным усилием.

17

Огамическое письмо — письменность древних кельтов и пиктов, употреблявшаяся на территории Ирландии и Великобритании в IV–X вв., наряду с латиницей и, возможно, являвшаяся тайнописью.

18

Фут — мера длины, равная 12 дюймам (30,48 см); дюйм — единица длины, равная 1/12 фута (2,54 см); фунт — мера веса, равная 453,6 г.

19

Викканство — один из древнейших магических культов, направленный на магию природы и манипуляцию стихиями.

20

Боллин — ритуальный нож с белой рукояткой. (Прим. перев.).

21

Влад III, также известный как Влад Цепеш и Влад Дракула — господарь Валахии, отличавшийся особой жестокостью в обращении с врагами и подчиненными.

22

Кромвель Оливер (1599–1658) — вождь английской революции, военачальник и государственный деятель, лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.

23

Перейти на страницу:

Нора Робертс читать все книги автора по порядку

Нора Робертс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Крест Морриган отзывы

Отзывы читателей о книге Крест Морриган, автор: Нора Робертс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*