Дом теней - К. А. Линде
Они никого не видели, пока Лангдан вел их вниз по лестнице и в купальню. В отличие от горячих источников под ее горой, тут была большая ванна на ножках с когтями, уже полная нагретой магией воды. Фордхэма отвели в его купальню. Лангдан поклонился ему, он ушел, но не сказал Керриган ни слова.
Близнецы появились из — за шторы и подошли к Керриган. Они были в одинаковых бежевых платьях, светлые волосы были собраны в строгие пучки.
— Я Бентон, а это моя сестра, Бейтон. Мы будем помогать вам в Доме Теней, — сказала Бентон.
Керриган нахмурилась. Ей не помогали купаться после пяти лет.
— О. Все хорошо. Я могу сама.
Бейтон нахмурилась и посмотрела на сестру.
— Это не требуется. Нас назначили к вам.
— Точно. Просто выполняете работу, — сказала Керриган. — Ну, ладно.
Они поспешили раздеть ее и погрузить в теплую воду. К счастью, она забыла о скромности в Доме Драконов. В купальне были десятки ребят в любое время. В прошлом году ей нравилось в купальне только для старших Благословлённых Драконом.
— Кто из вас где? — спросила Керриган.
Близнецы переглянулись.
— Я — Бейтон, — сказала первая. У нее был маленький шрам над губой, только это ее отличало.
— Я — Бентон, — лицо Бентон было чуть мягче, но в остальном они были одинаковыми.
— Бен и Бей, — сказала Керриган. — Поняла.
Сестры захихикали, и Керриган присоединилась. Они выпрямились и посерьезнели. Их глаза расширились в тревоге.
— Простите, — прошептала Бейтон.
— Мы не хотели…
— Смеяться?
— Над вами, мисс.
— Со мной, — сказала Керриган. — Все в порядке. Я люблю смеяться.
Но смех, видимо, не одобряли, потому что девушки замкнулись после этого. Ничего не говоря, они закончили ее купание, вытерли ее, убрали волосы с ее лица. Появилось шелковое платье, и ее нарядили в него. Оно было черно — серебряным — цвета Дома Теней, которые ей так нравились на Фордхэме. Может, все было не так и плохо.
— Спасибо, — сказала она служанкам.
Их глаза округлились, они сделали низкие реверансы и пропали из купальни. Она в смятении покачала головой. Они вели себя как побитые собаки.
Когда она вышла из комнаты, Лангдан ждал ее, но Фордхэма не было видно.
— Куда ушел Фордхэм?
Лангдан прищурился.
— Его королевское высочество уже ушел в его покои.
— Точно. Его королевское высочество, — сказала она, стараясь не звучать едко.
— На вашем месте я использовал бы официальный титул, пока вы тут.
— Конечно, — сказала она. — Полагаю, вы тут, чтобы меня сопроводить.
— Верно, — сухо сказал он и развернулся.
Она подавила желание пнуть его по ноге. Но думала об этом.
Лангдан то ли повел ее по обходному пути по горе, то ли тут никто не жил. Они никого не видели. За ней не тянулся шепот. Может, никто не знал, что он были тут, кроме Бентон и Бейтон и этого невыносимого болвана.
— Мы пришли, — сказал Лангдан.
Лангдан стукнул в дверь дважды, и лицо Фордхэма появилось через миг.
— Что? — прорычал он.
Лангдан выпрямился и сглотнул от тона.
— Я привел вашу… леди.
Фордхэм приподнял бровь.
— Вы не подготовили для нее покои?
Лангдана возмутили слова.
— Конечно, нет.
Щеки Керриган вспыхнули от намека, что им не нужны были разные покои. Почему еще полуфейри пошла по своей воле в эти залы?
— Пусть проходит, — процедил Фордхэм. — И скажи моему отцу, что я готов его увидеть.
— Конечно, ваше королевское высочество, — сказал Лангдан. Он оглянулся один раз и пропал в коридоре.
Фордхэм открыл дверь до конца.
— Заходи.
Керриган не спорила. Как она могла? Она ощущала себя тут не в своей тарелке. Она перешагнула порог его покоев. Они резко отличались от коридоров. Мягкие ковры, гобелены и картины на каменных стенах, красивый набор черно — серебряных кресел. Арка вела в спальню с письменным столом и камином. Только в лучших покоях горы Драко были камины, откуда выводился дым. И она видела по смежным комнатам, что его покои были самыми роскошными из всех, где она была. А это о многом говорило.
Фордхэм захлопнул дверь за ней.
— Это катастрофа.
— Еще ничего не случилось.
— Вот именно. Лангдан ждал нас у дверей. Он — главный шут моего отца, и он занимался нами. Я понял бы купание перед официальной встречей, но меня отправили в мои старые покои… — он покачал головой. — И ты…
— Я?
Он фыркнул.
— Он не дал тебе отдельную комнату.
— Я заметила. Почему это проблема? Кроме очевидного, — она бросила взгляд на кровать с пологом в соседней комнаты.
— Дело в приличиях, — сказал Фордхэм. Он расхаживал по гостиной, раздражение наполняло воздух, которым она дышала. — Он, наверное, посчитал тебя моей наложницей.
Керриган подавилась от слова.
— Тут… такое есть?
— Да. Ну, нет. Обычно это просто любовница, но я не женат. Это делает тебя шлюхой.
Керриган хотела оскорбиться, что ее приняли за такое, но она смогла только рассмеяться. Она согнулась от мысли, что она, Керриган Аргон — изначально принцесса Фелисити, Первая из Дома Круз, и теперь член Общества и всадник дракона — могла быть чем — то таким простым, как чья — то шлюха.
— Хватит смеяться, — сказал Фордхэм.
— Прости, — сказала она, пытаясь взять себя в руки. — Но это глупо.
— Там, откуда ты, возможно, но не тут, — он покачал головой. — Ты не понимаешь. К полуфейри не относятся как к равным.
— Это ясно.
— Лучшее, на что ты можешь надеяться, это место наложницы при коронованном принце. И я знал, что будет сложно убедить отца в том, что ты — член Общества и союзница, но теперь мы начинаем ниже нуля в мире, где восприятие — это все.
— Ладно. Ладно, — она вытерла ладонью лицо и отогнала остатки смеха. — Разве не лучше было обсудить это до того, как мы пришли сюда?
— Когда же, Керриган? — осведомился он. — Пока ты выпивала с друзьями, или когда ты страдала от похмелья в полете?
— Не знаю. Может, до или после того, как ты сказал мне, что ты изгнан, — парировала она.
Он застыл от слов.
— Я хотел тебе сказать.
— Не утруждайся, князек, — сказала она, вернув его прозвище, чтобы сдержаться.
— Как хочешь, полукровка.
Слово ранило чуть больше обычного.
— Что теперь? — спросила она после мига тишины.
— Будем ждать, пока отец примет нас.
Керриган недоверчиво посмотрела на него.
— Я плохо справляюсь с ожиданием своей очереди.
— Мы стараемся не погубить друг друга.
— Не могу ничего обещать.