Марта Акоста - Ночной полдник
37
Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.
38
Объятием (исп.).
39
Не приставай ко мне (исп.).
40
Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).
41
Бестолковой (исп.).
42
Женщина (исп.).
43
Моя мамочка (исп.).
44
Очарован (фр.).
45
Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.
46
Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».
47
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
48
Здесь: «слушай» (исп.).
49
Сладкий хлеб (исп.).
50
Очень приятный (ucn.).
51
Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).
52
Голову (исп.).
53
Старичок (исп.).
54
Слово на «н» (n-word) — эвфемизм для слова «негр», которое считается оскорбительным в США.
55
Спокойной ночи (исп.).
56
До свидания (исп.).
57
Здесь: «прощай, подруга» (исп.).
58
Большое спасибо за все (исп.).
59
Редкая птица (лат.).
60
ГСА (WGA — Writers Guild of America) — Гильдия сценаристов Америки.
61
Так переводится с испанского Ла-Басура (La-Basura).
62
Лап (шт.).
63
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
64
Алан Джей Лернер (1918–1986), сценарист, и Фредерик Лёве (1904–1988), композитор, написали в соавторстве девять мюзиклов, самый известный из которых — «Моя прекрасная леди» (1956).
65
Мощное объятие (исп.).
66
Черная кровяная колбаса (фр.).
67
Свободе, равенству и братству (фр.).
68
Картофель фри (фр.).
69
Чайлд, Джулия (1912–2004) — известная американская повариха, автор нескольких книг по французской кухне, ведущая кулинарных шоу.
70
Сухой испанский херес.
71
Мамет, Дэвид (р.1947) — американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии.
72
Недоумка (исп. сленг).
73
ДСР-IV (DSM-IV) — «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders), 4-й выпуск справочника Американской психиатрической ассоциации. Используя это руководство, американские психиатры ставят диагноз.
74
Грязнуля (исп.).
75
О себе позаботься (исп.).
76
Пьяцоолла, Астор (1921–1992) — выдающийся аргентинский музыкант и композитор, перевернувший представление о традиционном танго.
77
Да, сеньор Томас (исп.).
78
Яйца (исп.).
79
Английский фильм, снятый режиссером Кэролом Ридом по сценарию писателя Грэма Грина в 1949 г.
80
Карас, Антон (1906–1985) — австралийский музыкант-цитрист, прославившийся, главным образом, своей музыкой к фильму «Третий человек».
81
Коттен, Джозеф Чешир (1905–1994) — американский актер театра и кино.
82
Спокойной ночи (исп.).
83
Речь идет об истории исчезновения новорожденной австралийки Азарии Чамберлен. В августе 1980 года ее утащила собака динго, хотя поначалу считалось, что в смерти ребенка виновны сами родители. Судебный процесс над ними стал самым громким за всю истории Автралии. Эта трагедия, широко освещенная прессой, легла также в основу нескольких книг, фильмов и даже оперы.
84
Люблю тебя (исп.).
85
Говорю по-английски? (исп.).
86
Да, сеньор (исп.).
87
Вперед, служанка! (исп.).
88
Белл, Александр Грейам (1847–1922) — канадский изобретатель, основоположник телефонии.
89
Собирательное название двух курортных городков Саут-хэмптон и Ист-хэмптон в штате Нью-Йорк. В Хэмптонс отдыхают звезды и миллиардеры.
90
Нэш, Фредерик Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.
91
Минуточку (исп.).
92
Сестренка (исп.).
93
Я не говорю по-английски (исп.).
94
Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.
95
«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.
96