Дэйра Джой - Ритуал испытания
9
Name-bearer в оригинале. В словарике Д.Д. Name-bearer—fastened male (понятие «женитьба» у этих товарищей заменяет fastened — «скрепление», так, что fastened male — скрепленный мужчина, муж).
10
She-Lord в оригинале.
11
Кitchenkeeper в оригинале. В словарике Д.Д. Kitchenkeeper—servant responsible for overseeing the kitchens (слуга, ответственный за надзор над кухней).
12
Duchene в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Duke — герцог, duchess — герцогиня.
13
Солар — солнечное помещение. Обычно это комната со стеклянной крышей и/или стенами.
14
Dreamtree в оригинале. В словарике Д.Д. Dreamtree—beautiful plant with colorful night blooms (прекрасное дерево с яркими ночными цветами).
15
Screech wings в оригинале. В словарике Д.Д. Screech wings — carnivorous life-form, flies (плотоядные летающие животные, буквально «визжащие крылья»).
16
Top Slice в оригинале. В словарике Д.Д. Top Slice — the aristocracy (аристократия).
17
fil-Duchene в оригинале. В словарике Д.Д. fil-Duchene—son or grandson of a Duchene (то есть сын или внук Герцогины).
18
Damselle в оригинале. В словарике Д.Д. Damselle—young, unfastened female from an aristocratic family (молодая, нескрепленная (то есть незамужняя) женщина из аристократической семьи). Переработано из французского mademoiselle.
19
Select Quarter в оригинале. В словарике Д.Д. Select Quarter, the—the top fourth of the aristocracy; descendants of the original bridge crew of the NEOFEM (четверка высших аристократических родов, являющихся потомками руководящего состава (буквально «отпрыски капитанского мостика») корабля NEOFEM (от NEO FEMale), на котором прилетели те, кто потом заселил Форус).
20
Bed price в оригинале. В словарике Д.Д. Bed price—the cost to secure a name-bearer (цена приобретения имя-носящего, то есть мужа).
21
New-breeds в оригинале. В словарике Д.Д. New-breed—daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).
22
Marquelle в оригинале.
23
Cit ways в оригинале. В словарике Д.Д. cit ways—cosmopolitan (космополитичный, свободный от национальных предрассудков, чувствующий себя как дома в любой стране мира).
24
Mirastone в оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone — reflective surface (отражающая поверхность). Образовано от слов mirror — зеркало и stone — камень, т. е. зеркальный камень.
25
Outwolf в оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf—loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).
26
Солнцебобы (sunpods—pods that turn in the direction of moisture) — вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.
27
Первая гавань (primary port (to be of)—refers to a top bloodline, as in «She's primary port.») — используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: «Она из первой гавани», т. е. «У нее чистейшая голубая кровь».
28
Сезон (Season, the—the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) — время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года
29
Бланок (blanock—multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) — пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.
30
Корявое полено (nog-twist—idiot) — идиот, буквально «заплетающийся сук» (там и тянет перевести как «Буратино» =)))).
31
Мак-мок (mack-mock—foolish talk) — глупая болтовня.
32
Дарк Матер (darkmatter—a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) — мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме
33
Горожанка (woman of the town—an experienced, well-connected aristocrat, who knows her way) — опытная, с широкими связями в обществе аристократка, знающая свой путь (и цену?)
34
Септибунал (Septibunal—top governing body) — высший правительственный орган.
35
Варево Клу (kloobroth—gossip, rumor) — болтовня, слухи, молва.
36
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получение зипа» = «получение секса».
37
Рут-бид (rut-bid—epithet, meaning bulls **t) — бранное выражение, «бычье дерьмо».
38
Хамиири (hameeri—liquor) — ликер.
39
Корабль-Семя (Seed Ship—NEOFEM) — NEOFEM, корабль, на котором прилетели первые поселенцы Форуса
40
Исходоточка (Originpoint—Earth) — Земля, родина поселенцев на Форусе.
41
Имя-дающая (name-giver—fastened female) — скрепленная, замужняя женщина.
42
Дожигательница (Afterburn—refers to sexual prowess, i.e., «She has quite an afterburn») — характеристика сексуального мастерства, например «Она действительно дожигательница».
43
Дух-закон (spirit-law—a higher law) — высший закон.
44
Спесивицы (swaggers—obnoxious, strutting She-Lords) — отвратительные, напыщенные Лорды.
45
Наречие сам’он (sam'on talk—used in the western provinces) — используется в западных провинциях.
46
Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник регулирующих законов.
47
Кисистема (cysystem—used by Forus architects to construct single abodes or entire cities) — используется архитекторами Форуса для построения единичных построек и целых городов.
48