Лили Сент-Кроу - Странные ангелы
— Вот черт! — закричал он, стараясь перекричать шум от вращающихся лопастей вертолета. — Оружие лучше отдайте мне.
Как скажешь!
Я без лишних споров передала ему пистолет. Прежде чем спрятать его в карман пальто, парень с видом эксперта проверил предохранитель и обойму.
— Не волнуйся, я потом верну. Теперь идем, у нас не так уж много времени!
Он замахал рукой вслед отъезжающему грузовику, потом потянулся ко мне.
Я инстинктивно отпрянула, Грейвс напрягся, а рука парня в оранжевом пальто застыла в воздухе. Он призывно махнул ей, словно мама-утка созывает своих непослушных утят.
— Извините! Мы едва пробились через снежный фронт полчаса назад, поэтому я еще на взводе. Все, пошли!
Шум вертолета заглушил последние слова, и мы потащились за ним через снежное поле, согнувшись вдвое, как и он. Казалось, вихрь от лопастей вертолета сорвет с головы волосы.
Когда дошли до вертолета, люк открылся. Я поставила ногу на ступеньку и схватилась за поручни, сзади мне помогал Грейвс, подталкивая вверх. В итоге, на секунду задумавшись, я чуть не лишилась скальпа, зацепившись за верхний край люка.
Внутри было тесно от странных ангелов-хранителей, но, по крайней мере, теплее, чем снаружи. Я втиснулась на узкое сиденье, рассчитанное, вероятно, на восьмилетнего ребенка. Вошел Грейвс и чудесным образом умудрился сесть рядом, вместив в тесное пространство долговязую фигуру. Пилот на нас не оглянулся. Он был очень молод, но дело свое знал.
Господи, сколько же подростков занимается делами Братства? Я чуть слышно то ли усмехнулась, то ли фыркнула вконец замерзшим носом, сама не поняла! Грейвс взял меня за руку, а в это время курчавый паренек пролез через люк и закрыл его. Дважды хлопнул пилота по плечу, и вертолет поднялся в воздух.
Наш новый знакомый занял откидное сиденье за креслом пилота и наконец-то поздоровался:
— Привет! — Руки сами застегнули ремень безопасности, словно это самое обычное дело на белом свете. На курносом носу паренька рассыпались задорные веснушки, а улыбка была искренней и широкой. — Меня зовут Кори! Добро пожаловать в Братство! Ты, должно быть, Дрю Андерсон. Мы страшно рады с тобой познакомиться!
Я закрыла глаза, прислонившись лицом к иллюминатору, в котором виднелась удаляющаяся земля. Скоро она совсем исчезла в белом мареве. И тут я не выдержала и разревелась. Грейвс крепче сжал мою руку и долго-долго не отпускал ее.
1
Между молотом и наковальней (лат.).
2
«Орэйндж Джулиус» (The Orange Julius) — сеть магазинов фруктовых напитков.
3
Лон Чейни Младший (Lon Chaney Jr, 1906–1973) — американский актер, наиболее прославившийся в роли монстров в классической серии фильмов ужасов студии «Юниверсалпикчерз».
4
Сервайвелист (англ. survivalist) — участник движения за выживание в условиях ядерной войны, террора, банд и т. п.
5
«Три поросенка». Пер. СВ. Михалкова.
6
Возможно, автор романа намекает на культового английского писателя Колина Уилсона, автора фантастических романов «Посторонний», «Паразиты сознания», «Мир пауков» и др. — Примеч. пер.
7
«Ars Lupica» (лат.) — «Искусство превращения в волка» — несуществующий трактат, как и все вышеперечисленные. — Примеч. пер.
8
Микрофиша (от микро — и фр. richer — вбивать, втискивать) — документ в виде микроформы на прозрачной форматной пленке (реже на непрозрачной основе) с последовательным расположением кадров в несколько рядов.