Лиза Хендрикс - Бессмертный воин
— Иди в конюшню и оседлай Факса.
— Разве лорд Иво не взял его сегодня утром?
— Нет. Ему… надо было кое — куда пойти пешком. Отведи Факса к дому Мейрвин и жди его там. И возьми эти вещи с собой. — Ари указал на одежду и меч.
— Его меч! Messire, он никуда не ходит без своего меча.
— Этим утром он так поступил… но об этом тоже никто не должен знать, поэтому я сброшу их тебе из окна. Ты можешь выйти из ворот, не сообщая никому, куда идёшь?
— Охранники увидят, что я выхожу.
— Я позову их внутрь. Возьми Факса, затем свистни, когда будешь готов. Удостоверься, что никто не видит, как ты уезжаешь, Том. Это важно.
— Я понимаю, messire. Милорду понадобится и его броня.
Ари колебался. Кольчугу Иво было бы непросто заменить, но…
— Нет. Ему надо скакать налегке. Беги, Том.
Том выскочил из комнаты. Ари пошёл на лестничную площадку и велел Освальду привести охранников, затем вернулся и стал ждать у окна, рассматривая свой план на предмет недостатков. Казалось, что прошла лишь пара минут, как свистнул Том. С ним были и Факс, и его мышастая[59] лошадь. Ари скинул одежду, затем меч и портупею, а мальчишка быстро прикрепил их к седлу Факса.
— Воспользуйся воротами у заднего входа, — крикнул Ари. — Удостоверься, что двор чист.
Том кивнул и двинулся в путь, Ари же направился вниз. Как только он вошёл в зал, все голоса стихли.
— Леди Алейду с ребёнком и кормилицей похитили. Мы не знаем, кто забрал их и с какой целью, поэтому Олнвик должен быть приведён в состояние боевой готовности, как будто сейчас война. — Он подождал, пока беспокойный ропот не прошёл по комнате и не превратился в мрачную решимость. — Я сообщу лорду Иво и Бранду, и мы поскачем за ними, кто бы это ни сделал, и вернём женщин.
— Пожалуйста, messire, позвольте мне пойти с Вами, — умолял Эдрик, явно желая получить прощение. — Вы знаете, у меня верный глаз.
Ари покачал головой.
— Все вы нужны здесь, пока мы не узнаем, перед кем и чем мы оказались. Освальд, ты за главного. Будь готов ко всему.
— Да, messire, и, если понадобится, мы будем готовы последовать за вами.
— Хорошо. — Ари посмотрел на мужчин и женщин, которых он знал и с которыми смеялся почти год, тихо простился с ними и ушёл.
Начав у ворот заднего входа, он кружил взад и вперёд в тумане, пока не нашёл отпечатки на мягкой земле. Он не был удивлён тем, что нашёл: два набора следов, и оба женских, одни лёгкие и одни тяжёлые, направляющиеся к мосту. Он нашёл ещё след на другой стороне реки и увидел, где они повернули на запад. Поблизости оказалось ещё несколько отпечатков копыт, но они выглядели старше, и конечно если бы кто — то захватил их, то женщин посадили бы на лошадей, чтобы иметь возможность быстрее передвигаться.
Нет. Повинуясь какой — то причине, Алейда без принуждения пошла пешком. Он мог легко последовать за ней, но что потом? Она умна и, возможно, поняла, что он и был вороном, приезжавшим на плече Бранда каждую ночь. Если так, то она никогда добровольно с ним не вернётся.
Но, по крайней мере, он мог проследить за ней и сообщить Иво, куда она направилась.
Затем он решит, что надо делать.
Охваченный смертельным ужасом орёл быстро летел вдаль, и к тому времени, когда Иво немного пришёл в себя и заставил птицу направиться обратно в деревню, появился туман, настолько густой, что скрыл землю на многие мили вокруг. Потеряв ориентиры, птица кружилась между синим небом и морем белой дымки, выискивая хоть что — то знакомое — дерево, вершину башни… пока изнеможение, свалившее Иво в соляре, не истощило даже орлиные силы. Неспособный больше лететь, он направился в туман и пикировал вниз, пока не нашёл высокое дерево, и, опустившись на ветку, уснул.
Когда он проснулся, туман рассеялся, и вдалеке показалась башня. Он полетел к Олнвику, но было поздно, и у него хватило времени лишь для того, чтобы скользнуть мимо стен прежде, чем закат вынудит его вернуться к лесу.
Он облетел коттедж Мейрвин, заметив его, Факс дружески заржал. Орел обнаружил Тома, который стоял между Факсом и своей мышастой и наблюдал за лесом, как если бы ждал кого — то. Узнав в небе птицу, мальчик подозвал её к себе.
Вышла Мейрвин, вытирая руки об одежду. Она взглянула вверх и что — то сказала Тому о похлебке. Мальчишка исчез в доме, и Мейрвин подняв связку с табурета за дверью, направилась в лес. Орел последовал за ней к поляне, где она положила кулёк на землю, развязала узел и отошла подальше. Он устремился вниз, приземлился, и, когда солнце скользнуло за горизонт, боль нанесла по нему удар.
Мейрвин наблюдала за ним до тех пор, пока он не стал более похож на человека, чем на орла, затем отвернулась, предоставляя ему некое подобие уединения, в то время как он обнаженный лежал на земле, корчась от боли. Боль всё ещё не отпустила его, когда он с трудом подполз к своей одежде.
— Она видела меня, — сказал Иво сквозь сжатые от боли зубы.
— Да, милорд. Я догадалась, когда Том пришёл с Факсом, а вслед за ним приехал сэр Ари и всё мне рассказал. Милорд… — Она не решалась продолжить, и даже находясь у неё за спиной, Иво с уверенностью мог сказать, что она была не слишком рада рассказывать ему об этом. — Леди Алейда уехала, и Леди Беатрис, и Беата с нею.
Он замер с одной ногой в штанах.
— Уехала? Куда уехала?
— Убежала от вас, милорд. От орла.
Иво застонал.
— Алейда… Почему Ари и Освальд не вернули их?
— Ваши люди думают, что их похитили, чтобы получить выкуп, и сэр Ари не стал разубеждать их в этом, защищая и вас и её. Но он пошёл по их следу. Они отправились пешком. Ворон покажет вам дорогу к ним — он едет с Брандом.
— С ними хотя бы всё хорошо?
— Да, милорд, но меня сильно беспокоит то, что произошло этим утром.
Он продолжил одеваться, а она рассказала ему о том, как Ари долго не мог попасть в поместье и о том, что он нашёл там.
— Мой сон тоже был чересчур крепок, — сказал Иво, страх, как гадюка, скользнул по его спине. — Поэтому я и попался. Я думал, что просто устал.
— Это было больше, чем просто усталость, милорд. — Она повернулась, и её брови наморщились от беспокойства. — Утренний туман был странным. Я доила своих коз, когда он приблизился. Он поднялся внезапно, отовсюду сразу, и я почувствовала в нём зло. Птицы тоже ощутили это. Они не пели весь день.
Иво покачал головой.
— Я ничего не понял.
— Возможно потому, что орёл — не настоящая птица, милорд.
— Скажи это моей жене. — Желчь обожгла ему горло.
Её глаза наполнились сочувствием.
— Я скажу, если вы пожелаете, милорд. Я могу пойти с вами и объяснить это ей, успокоить её страхи.