Неистовые сердца - Оливия Вильденштейн
Потому что наши судьбы оставались переплетенными.
Я всегда мечтала о том, чтобы жить долго и счастливо, потому что мне говорили, что именно это происходит в конце сказок фейри. Даже в самых смелых мечтах я не могла себе представить, что однажды тёмной зимней ночью моё «долго и счастливо» восстанет из гроба из рябинового дерева.
— КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОЙ КНИГИ ~
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
дайла: ядовитое неверрианское существо, что-то среднее между лягушкой и крокодилом
[
←2
]
Хенли — это рубашка без воротника, с вырезом на пуговицах, может быть с длинным или коротким рукавом и дополняться карманами.
[
←3
]
Очки брауни (домового) в современном употреблении — воображаемая социальная валюта, которую можно приобрести, совершая добрые дела или зарабатывая благосклонность в глазах другого, часто своего супруга.
[
←4
]
БСП — это тип сэндвича, названный в честь инициалов его основных ингредиентов: бекона, салата и помидоров. Его можно приготовить по разным рецептам в соответствии с личными предпочтениями.
[
←5
]
Фул-Хаус — три карты одного достоинства и пара из любых двух карт. Или проще говоря это комбинация состоящая из тройки и пары. В переводе с английского названия данной комбинации «full house» означает «полный дом», однако так её никто не называет и просто используют название на английский манер.
[
←6
]
Апноэ — это так называют остановку дыхания во время сна.
[
←7
]
UFC — смешанные единоборства
[
←8
]
KFC — американская сеть ресторанов быстрого питания