Самая младшая из принцесс (СИ) - Завгородняя Анна Александровна
«Ты ошибаешься! — говорило мне сердце. — Тот человек, что сегодня целовал тебя — он настоящий!».
А разум смеялся над чувствами.
«Не делай глупости, Элиза, — говорил он, — подожди до конца срока. Стань совершеннолетней и рискни уйти от милорда и тогда узнаешь, любит ли он тебя, или это просто игра».
Я разрывалась. Я хотела быть с этим мужчиной, но где-то в глубине души боялась быть с ним. Опасалась подвоха. И эта неопределенность разрывала меня на части.
«Надо лечь спать, — сказала себе. — Все равно сейчас ничего хорошего не надумаю», — я покинула кресло с каким-то сожалением. Легла в кровать и стала спешно расплетать волосы, вынимая шпильки и откладывая их в сторону.
Завтра Финч спросит меня о моем решении, а я пока не смогу дать ему свой ответ.
Ему придется немного подождать, поняла я. Если действительно любит, поймет и подождет, пока я не пойму, чего действительно хочу.
Глава 22
Утром за завтраком лорд Финч казался очень молчаливым. К моему удивлению, он не стал спрашивать о том, приняла ли я решение, касательно его предложения и, видимо, просто решил подождать, пока сама дам ему ответ. Я же, в свою очередь, с ответом не спешила, поскольку еще сама ничего не приняла для себя.
Завтракали молча, а после сэр Генри пригласил меня на конную прогулку.
Я отказалась. Хотя стоило проведать жеребца — подарок Артура в ту славную пору нашего знакомства, когда он еще назывался лордом Бейли.
— Вы уверены, что предпочитаете остаться дома? — на всякий случай уточнил Финч, застыв в дверях обеденного зала.
Я кивнула.
— Сегодня нет подходящего настроения для прогулки, — ответила я. — Просто побуду в библиотеке и немного почитаю!
Сэр Генри поклонился мне.
— Как пожелаете, — и ушел.
Я чувствовала, что сегодня за столом между нами встала стена отчуждения, которую построила я сама, но мне действительно надо было подумать обо всем более спокойной и рассудительно. Один вечер, опьяненный сладким поцелуем, слишком мало для принятия подобного решения. Замужество — это навсегда. По крайней мере, для меня.
В библиотеке оказалось тепло. Воздух пах свежими елочными ветками. Видимо, кто-то из слуг добавил в пламя хвойной настойки, и теперь запах леса витал в воздухе, даря успокоение.
Я села привычно в кресло напротив камина и достала книгу. Открыла в месте закладки и принялась читать, но как не старалась, книга не смогла увлечь меня и все мысли возвращались к одному и тому же. Умом понимала, что долго тянуть с ответом сэру Генри не смогу. Он ждет его, хотя всячески делает вид, будто это не так. Что же делать? Дать согласие или все же еще немного подождать? Не слишком ли это опасно для меня?
Когда в двери постучали, я сперва не расслышала тихого стука, но, когда он повторился, повернула голову в сторону входа.
— Да! — произнесла громко, чтобы тот, кто стоит сейчас за дверью, смог услышать ответ.
Двери распахнулись и в библиотеку вошла миссис Хьюз. Сначала я даже не узнала ее. Женщина выглядела постаревшей и какой-то слабой. Она пошатнулась, когда поклонилась мне, а затем подняла голову и наши взгляды встретились. Тут-то я и вспомнила о нападении на компаньонку молодого Эдварда Финча и мысленно отругала себя за то, что не нашла вчера времени проведать женщину. С моей стороны это было верхом неприличия.
— Проходите! — сказала мягко и указала на кресло рядом с собой.
— Доброго утра, леди Элизабет! — поздоровалась женщина.
Когда она подошла ближе и села в кресло, я увидела, что черты ее лица несколько заострились, а под глазами пролегли тени.
— Вы сильно бледны! — позволила себе заметить я. — Возможно, вам стоит вернуться в свою комнату и прилечь?
— Я так и сделаю, когда передам вам кое-что! — ответила компаньонка и тут же добавила: — Вы уже, наверное, в курсе того, что произошло за время вашего отсутствия.
— Вы о побеге Эдварда Финча?
— Именно! — кивнула она. — Значит, вы знаете и о том, что это благодаря ему я сейчас выгляжу так прескверно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Я нахмурилась.
— Мне казалось, из простых людей он не может вытягивать энергию! — проговорила я.
— Я тоже так думала, — ответила миссис Хьюз, — знай я, что это не так, никогда бы не согласилась работать с ним.
— Я не понимаю, — я отложила книгу в сторону, — если он и раньше мог забрать вашу энергию, то почему не сделал этого?
Женщина слабо улыбнулась.
— Все просто, — сказала она, — моей энергии ему хватило бы едва на то, чтобы сделать несколько шагов за пределы часовни.
— Тогда... — я запнулась.
— А я вам сейчас все объясню, — миссис Хьюз перевела взгляд на огонь. — Видите ли, я собираюсь уволиться, но, прежде чем я сделаю это, я должна кое-что вам рассказать и передать небольшое послание от человека, который сделал это со мной! — она слегка прикоснулась пальцами к лицу.
— Эдвард! — проговорила я.
Мальчик с картины, тот самый, с печальными и серьезными глазами снова встал передо мной. А потом мужчина, который едва не убил меня, вытянув силу и жизненную энергию, пришел ему на смену. Младший из семьи Финч. Коварный убийца, сумасшедший некромант. который при всем своем безумии позвал меня на помощь, чтобы я спасла его брата. Для чего он сделал это? И рассказал ли про присутствие мага тогда на поляне охранник в своем разговоре с милордом? Что-то мне подсказывало, что нет. Да и я сама промолчала, а стоило рассказать опекуну о том, кто позвал меня, отвлек с дороги, подал сигнал и привел к его бесчувственному телу.
— Леди Элизабет, — между тем начала миссис Хьюз. — Я не была вам достойной компаньонкой, на то были причины.
— Я догадываюсь о них, — кивнула я, — ведь милорд нанял вас не для меня, а для того, чтобы вы ухаживали за его братом.
— Вы правы, — согласилась с моей версией женщина, — впрочем, за должность компаньонки мне приплачивали.
Я в этом не сомневалась. Для лорда Финча деньги не играли большой роли.
— Продолжайте, миссис Хьюз, — попросила я настойчиво, — я слушаю вас. Вы что-то хотели мне передать?
— В одну из ночей, — начала свой рассказ женщина, — когда на Каслрок обрушилась снежная буря, я направилась в часовню, чтобы накормить пленника замка.
Она заговорила, а я представила себе, как фигура в темном плаще, развивающемся на ветру, превозмогая непогоду и яростные порывы, идет вперед, утопая в снегу. Рассказ миссис Хьюз как-то сам собой превратился для меня в видение, словно я смотрела на происходящее откуда-то свысока, будучи незримым свидетелем.
— Я зашла в часовню, зажгла привычно свет и стряхнула налипший снег со своей одежды, — продолжила компаньонка. — Затем поставила на алтарь закутанную в теплые одеяла корзину с ужином для сэра Эдварда и позвала его, как звала каждый раз, когда приходила в часовню.
Перед моими глазами встала темная часовня с горящими свечами. Воздух был холоден, а ветер протяжно завывал за стенами, стучал в двери. Я увидела и миссис Хьюз, греющую руки дыханием, а затем и возникшую за ее спиной черную фигуру в поношенной одежде.
Эдвард появился неожиданно, но миссис Хьюз не испугалась, увидев его рядом с собой. Она уже успела привыкнуть к нему и к тому, как молодой мужчина выходит из темноты.
«Ваша еда», — проговорила она и спокойно посмотрела в глаза некроманта. Тот улыбнулся в ответ, и улыбка вышла настолько жуткой, что сердце миссис Хьюз неожиданно сжалось от непонятного страха.
— Я испугалась, хотя знала, что он не причинит мне вреда, — сказала она, обращаясь ко мне. — Но внутри образовался какой-то тугой ком. Я смотрела в глаза молодому мужчине и видела в них только тьму. Жуткий он человек. Злой!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— А когда он напал на вас? — спросила я, заметив, что миссис Хьюз углубилась в собственные воспоминания и затихла, словно позабыв о том, что собиралась поведать мне дальше.
Женщина встрепенулась и перевела на меня странный взгляд.
— Когда я собиралась выходить, — сказала она. — Я уже переступила порог часовни, холодный ветер швырнул мне в лицо горсть снега, когда господин Эдвард заговорил.