В твой гроб или в мой? (ЛП) - Хайд Жаклин
Жаклин Хайд
Об авторе
Любительница всего непристойного и литературного, Жаклин провела большую часть детства, копя скандальные книги бабушки и пряча их от матери. Это привело к пожизненной любви к любовным романам и ненасытному аппетиту к чтению. Она любит печь печенье, когда не пишет о вампирах, ведьмах и добродетели, наполненной эротикой. Жаклин живет в Теннесси со своим выводком промежностных гоблинов, из которых пять мальчиков и одна девочка, и своим бостонским терьером, доктором Дреко100 Малфоем. У нее множество бойфрендов-книгочеев, и когда она не занимается писательством или материнством, вы можете застать ее за просмотром хулиганских шоу, таких как Леттеркенни, Арчер и Дневники вампира.
Чтобы быть в курсе того, что делает Жаклин, не стесняйтесь следить за ней в любой из социальных сетей.
1 Название обыгрывает выражение «К тебе или ко мне?».
2 MONSTER BAE. Bae, babe (baby) — типичное сленговое обращение к лучшим друзьям, второй половинке и т. д. По значению bae, babe схожи с honey, sweetie (малыш, детка, сладкий и пр.).
3 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
4 Жемчужные врата — неофициальное название врат на Небеса, принятое в некоторых христианских конфессиях.
5 Bed and breakfast, B&B — вид мини-гостиницы, существующий в разных домах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
6 To glam up our assets — навести лоск в наших активах. При адаптации было заменено на «причесать активы», так как в русском языке это встречается чаще. В его ответе далее тоже должно было быть не «причесать?», а «Glam?», то есть часть To glam up our assets — гламур.
7 Техника квадрат используется, чтобы быстро взять себя в руки. Каждая сторона квадрата — один такт дыхания: вдох, задержка дыхания, выдох, задержка дыхания.
8 Самолет Airbus A350 ласково называют «мусорной пандой». Из-за окон кабины, немного напоминающих енота. Прозвище енота — мусорная панда.
9 Электрическая сушилка предназначена для сушки овощей, фруктов, ягод, грибов, корнеплодов, трав и зелени, а также мяса и рыбы, хлеба.
10 Устаревшее. Вести мало осмысленный, бесцельный образ жизни (разг. пренебр.).
11 Носителя группы крови 1 с отрицательным резус-фактором называют универсальным донором, поскольку его эритроциты подходят для всех пациентов.
12 Father Time. Персонаж. Отец Время — олицетворение времени. В последние столетия его обычно изображают в виде пожилого бородатого мужчины, иногда с крыльями, одетого в мантию и несущего косу и песочные часы или другой прибор для измерения времени.
13 Зако́н Ме́рфи — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.
14 Angela Lansbury — Be Our Guest (feat. Jerry Orbach, Chorus, Beauty And the Beast). Песня из мультфильма Красавица и чудовище, исполняемая заколдованным персоналом замка.
15 Кровяна́я колбаса́ — вид колбасы, главным ингредиентом которой является бычья, телячья и/или свиная кровь, очищенная от фибрина.
16 Игра слов. Кровяная колбаса на английском — black pudding.
17 Etsy — это peer-to-peer веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска. Вроде нашего сайта «Ярмарка мастеров» или Авито.
18 День независимости США отмечается 4 июля.
19 Have a stick up one's ass — slang — быть чрезвычайно скучным, напряженным, строгим (обычно о родителях или представителях власти, начальстве).
20 Jesus H. Roosevelt Christ — способ добавить акцент на всю фразу, чтобы изобразить большее разочарование. Добавление Рузвельта — это акцент.
21 Про сиськи.
22 Holy déjà vu с фр. Святое дежавю.
23 Джессика Рэббит — мультипликационный персонаж детективных нуар-романов о кролике Роджере, созданных писателем Гэри Вульфом, а также последующих комиксов, киноадаптаций и мультсериалов.
24 You Tube дословно — ты труба.
25 Garden utensil Вульг. сленг Уничижительный термин для женщины. Сленговый термин для проститутки или женщины легкого поведения. Пример: Ты не можешь пойти с ним домой — он подумает, что ты садовый инструмент (дословно).
26 Trouser snake Вульг. сленг — пенис.
27 Слово «эркер» в переводе с немецкого означает «выступ в стене». Эта декоративная часть здания снаружи выступает за плоскость фасада, служит для его украшения и может быть разных форм и размеров. Значительную площадь такой стены, как правило, застекляют, впуская в помещение больше света.
28 The Creator — You're A Mean One, Mr. Grinch.
29 Инстаграм.
30 Цитаде́ль — крепость, защищающая город, либо внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.
31 Фильм 1988 г. Песня, про которую она говорит, добавлена в плейлист по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
32 фр. Не прикасайся к моей киске.
33 фр. Говоришь по-французски?
34 Казановой называют мужчину, которого также можно назвать женский обольститель.
35 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
36 Бушлат — двубортное короткое полупальто (куртка) на тёплой подкладке с отложным воротником с двумя рядами пуговиц. Изготавливается из шерстяной ткани (сукна) чёрного цвета.
37 Французский Квартал относится к так называемой европейской части города. Туристический квартал, где всегда весело, шумно и оживленно в отличие от американской части Нового Орлеана, где среди небоскребов царит тишина и покой.
38 Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
39 Bump uglies Британский английский. Идиома — иметь половой акт.