Кейт Пирс - Поцелуй розы
13
Речь идет о гражданской войне 1135–1154 гг. Так как у короля Генриха I не осталось наследников мужского пола, он объявил принцессу Матильду будущей королевой (прецедент в английской истории). Однако, она не имела поддержки английской знати (по многим причинам). После смерти короля, двоюродный брат Матильды Стефан Блуаский оспорил ее право на престол (якобы она была незаконнорожденной). Так началась гражданская война. Отметим, что в конце концов трон достался сыну принцессы Генриху II, который основал династию Плантагенетов.
14
Растения рода Цитрусовых.
15
Арагон — автономная область на северо-востоке Испании. Бретань — историческая область на северо-западе Франции.
16
Придел (боковой неф) — специально выделенная часть основного здания для размещения дополнительного алтаря с престолом. Приделы устраиваются для того, чтобы в один день (например, в крупные праздники или в воскресенья) в одном храме можно было совершать несколько литургий.
Наос — центральная часть храма, где во время богослужения находятся пришедшие в храм молящиеся.
17
Йоль — средневековый праздник зимнего солнцеворота. Традиционно языческий праздник проводился и в христианские времена, совмещаясь с Рождеством.
18
Псалтерий или псалтирь — общее название древних и средневековых многострунных щипковых музыкальных инструментов, преимущественно семейства цитр, с 10 и более струнами, натянутыми поверх трапециевидного корпуса. Разновидность псалтерий — гусли.
19
Киртл — нижнее женское платье, чаще всего без рукавов.
20
Народная песня корнуэлльцев в честь наступления мая
21
Майское дерево — украшенный высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно в честь празднования начала мая. Форма украшений для майского дерева сильно различается в зависимости от региона и страны. Часто стволы очищают от коры и украшают цветными гирляндами, еловыми ветками или бумагой. Ствол майского дерева обвивают лентой из ткани или бумаги или красят спиральной полосой. На верхушке дерева часто прикрепляется венок (так называемая «корона»).
22
На самом деле это не песня, а поэма Эдуарда де Вере, графа Оксфордского «What Cunning Can Express». Перевод выполнен благодаря помощи Julie P и Polissya.
23
А точнее было заменено имя девушки, которой посвящена поэма. В оригинале стихотворение посвящено Синтии (Цинтии). Цинтия — одно из имен богини Дианы, что объясняет использовании в стихотворении метафоры с луной.
24
Фартинг — мелкая монета, 1/4 пенни.
25
Речь идет о виде шва, который в русском языке называется тамбурным. Он действительно похож на цепь.
26
коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня
27
Ссылка на миф о том, что младенца могли похитить феи, часто заменяя детей на подкидыша с дурным характером.