Шарлин Харрис - Сплошь мертвецы
Мальчик вряд ли мог быть бледнее, чем он был, а его человеческая мать потеряла сознание. Но он бы был столь дерзким, столь самоуверен, и так пренебрежителен к своим бедным родителям, что я подумала, что столь суровое предупреждение было необходимо. Я поймала себя на том, что кивнула решению судьи.
Да, это было справедливо — угрожать ребенку ампутацией руки.
Если вы видели этого парня, вы бы тоже согласились. И Синди Лу никто не похвалил; кого бы она не обращала, он не должен быть психически и морально ущербен.
Теперь во мне не нуждались. Я задумалась об оставшемся вечере, когда королева вошла через двойные двери в конце зала в компании Сигиберта и Андре. Она была одета в шелковый брючный костюм цвета синего сапфира. На ней были восхитительное алмазное ожерелье и небольшие алмазные серьги. Она выглядела отлично, абсолютно спокойная, холеная и совершенная. Андре подошел ко мне.
— Я знаю, — сказал он, — то есть, Софи-Энн сказала мне, что я поступил в отношении тебя неправильно. Я не сожалею, потому что я пойду для нее на все. Другие ничего для меня не значат. Но я сожалею о том, что я не смог воздержаться от причинения тебе душевных страданий.
Если это были извинения, то несколько недоделанные. Он практически ни о чем не сожалел. Все, что я могла сделать, это сказать:
— Я поняла.
Это все равно было самое большое, что я могла получить.
К тому времени подошла Софи-Энн. Я кивнула головой.
— Ты будешь мне нужна в течение ближайших нескольких часов, — сказала она, и я ответила:
— Конечно.
Она оглядела мою одежду, словно желала, чтобы я была одета получше, но никто не предупредил меня, что часть ночи, обозначенная как «Коммерция», означала, что нужно было выглядеть на все сто.
Г-н Каталиадис произвел на меня впечатление, одетый в великолепный костюм и темно-красный с золотом шелковый галстук.
— Приятно видеть Вас, моя дорогая. Позвольте мне вкратце обрисовать Вам наши планы на ближайшее будущее, — сказал он.
Я раскрыла руки, чтобы показать, что я готова.
— А где Дианта? — спросила я.
— Она разбирается с чем-то в гостинице, — сказал Каталиадис. Он нахмурился. — Что-то весьма необычное. Вроде как еще какой-то гроб внизу.
— Как такое возможно? — Все гробы уже были со своими хозяевами. Не похоже, чтобы вампиры путешествовали с «запаской», это вроде как иметь один выходной гроб, а другой — для повседневной носки. — И почему позвонили вам?
— Там была наша бирка, — сказал он.
— Но у всех наших вампиров Вы про него спросили, верно?
Я почувствовала укол тревоги в груди. И тут я заметила обычных официантов, курсирующих в толпе. Один из них заметил меня и развернулся. Потом он увидел Барри, который вошел с королем Техаса. И развернулся еще раз.
Я хотела крикнуть ближайшему вампиру задержать парня, чтобы я могла заглянуть ему в голову, и тут я поняла, что действую столь же авторитарно, как сами вампиры. Официант исчез, и я не смогла рассмотреть его поближе, так что не была уверена, что смогу опознать его в толпе других работников в той же униформе. Г-н Каталиадис что-то говорил, но я остановила его рукой.
— Подождите секундочку, — пробормотала я. Быстрый разворот официанта о чем-то мне напомнил, о чем-то, что также показалось мне странным.
— Пожалуйста, сконцентрируйтесь, мисс Стакхаус, — сказал адвокат, и мне пришлось скрутить нить мысли. — Вот что вам нужно будет делать. Королева будет вести переговоры о нескольких услугах, необходимых для восстановления штата. Так что постарайтесь сделать все возможное, чтобы обнаружить, насколько честны ее партнеры.
Это было не слишком необычное поручение.
— Сделаю в лучшем виде, — сказала я. — Но думаю, Вам нужно найти Дианту, г-н Кей. Кажется, есть нечто странное и неправильное в этом дополнительном гробу, о котором они говорят. Там был еще и какой-то дополнительный чемодан, — сказала я. — Я отнесла его в королевский люкс.
Г-н Каталиадис посмотрел на меня безо всяких эмоций. Было очевидно, что он считал небольшую проблему появления в отеле ничейных вещей небольшой проблемой, не стоящей его беспокойства.
— Эрик рассказал Вам об убитой женщине? — спросила я, и его внимание заострилось.
— Я не видел Мастера Эрика сегодня вечером, — сказал он. — Я уверен, мы обнаружим его внизу.
— Что-то здесь твориться, а я просто не понимаю, что, — пробормотала я себе под нос, и развернулась, чтобы догнать Софи-Энн.
«Коммерция» больше всего напоминала базар. Софи-Энн расположилась возле стенда Билла, где он сидел, вернувшись к продаже компьютерной программы. Пэм помогала ему, но она была в своей обычной одежде, и я была рада, что костюм одалиски остался в прошлом. Я хотела узнать, в чем будет заключаться процедура, но решила занять выжидательную позицию, и разобралась в этом достаточно скоро. Первым к Софи-Энн подошел крупный вампир-блондин, который раньше выполнял функции судьи.
— Здравствуйте, мадам, — сказал он, целуя ее руку. — Я очарован Вами, как всегда, и мое сердце разбито мыслью о разрушении Вашего прекрасного города.
— Небольшой части моего прекрасного города, — заметила Софи-Энн со сладкой улыбкой.
— Я в отчаянии при мысли о проблемах, которые Вы должны испытывать, — продолжил он после короткой паузы, отметив ее ремарку. — Вы, правительница такого доходного и престижного королевства… которое теперь находится в таком плачевном состоянии. Я надеюсь, что смогу помочь Вам в меру своих скромных сил.
— И в чем же будет проявляться эта помощь? — спросила Софи-Энн.
После лестных реверансов, выяснилось, что г-н Цветистый был готов завалить Нью-Орлеан пиломатериалами, если Софи-Энн даст ему два процента дохода за ближайшие пять лет. С ним был его бухгалтер. Я с большим любопытством заглянула в его глаза. Я отступила назад, и Андре проскользил за мной. Я отвернулась, чтобы никто не мог прочитать по моим губам.
— Качество пиломатериалов, — сказала я, и мой голос был так же тих, как стрекот крыльев колибри.
Затем последовали бесконечные детали, и это было очень, очень скучно. Некоторые амбициозные поставщики были без сопровождающих людей, и в этом случае я ничем не могла помочь, но большинство имели человеческих помощников. Иногда человек платил существенные суммы своему «спонсору»-вампиру, чтобы просто находиться в зале, и обхаживать его один на один. К тому времени, когда продавец номер восемь встал перед королевой, я уже не могла сдерживать зевоту. Я заметила, что Билл пользовался большой популярностью со своей вампирской базой. Для малообщительного парня, он прекрасно справлялся с разъяснениями и рекламой своего продукта, учитывая, что некоторые из вампиров были очень недоверчивы к компьютерам. Если бы я услышала об «Ежегодном обновлении пакета» еще один раз, меня бы просто вырвало. Вокруг Билла сгруппировалось множество людей, которые в целом были более подкованы в вопросах компьютерной техники, чем вампиры. Пока они увлеченно разговаривали, я пыталась просканировать то одного, то другого, но все они думали исключительно о мегагерцах, оперативной памяти, жестких дисках и прочих подобных вещах.