Лорен Кейт - Обреченные
— Спасибо, не надо, — отказалась девочка, кивнув на горку чуть теплых ломтиков поддельного мяса, еще оставшихся на ее тарелке. — Может, позже.
Коннора и остальных официантов-стипендиатов для праздника урожая нарядили в смокинги и смехотворные широкополые пилигримские шляпы. Один за другим они скользили по террасе, в которой трудно было узнать привычное место, где можно перехватить оладьев перед занятиями, — теперь она превратилась в полноценный банкетный зал на открытом воздухе.
Шелби все еще ворчала, переходя от стола к столу, поправляя карточки с именами гостей и зажигая потухшие свечи. Она и прочие члены комитета по украшениям проделали превосходную работу: красно-оранжевые шелковые листья усеивали длинные белые скатерти; только что выпеченные булочки покоились в позолоченных рогах изобилия; обогреватели смягчали прохладу океанского ветра. Даже раскрашенные индейки смотрелись стильно.
Все учащиеся, преподавательский состав и около пятидесяти крупнейших благотворителей принарядились к ужину в лучшие костюмы и платья. Заря с родителями тоже приехали на праздник. Хотя Люс пока не представилось возможности поговорить с девочкой, та выглядела вполне оправившейся, даже счастливой, и весело помахала подруге рукой со своего места рядом с Жасмин.
Большинство нефилимов сидели вместе за двумя смежными круглыми столами, за исключением Роланда, устроившегося в дальнем уголке с таинственной спутницей. А затем таинственная спутница встала, приподняла широкую шляпу в форме бутона розы и украдкой помахала Люс.
Арриана.
Люс невольно улыбнулась — но мгновением позже едва не расплакалась. То, как эти двое посмеивались вместе, напомнило ей о болезненно зловещей сцене, которую она накануне подглядела в вестнике. Считалось, что, как и Кэм с Дэниелом, Арриана с Роландом находятся на разных сторонах, но все знали об их командной работе.
И все же почему-то это воспринималось совсем иначе.
Праздник урожая должен был стать последним значительным событием перед Днем благодарения и окончанием занятий. Потом у всех остальных будет другой праздник, настоящий, в кругу семьи. Для Люс же он единственный День благодарения, который ей вообще светит. Мистер Коул так и не ответил на ее письмо. После вчерашнего домашнего ареста и последующего открытия на крыше ей было трудно испытывать благодарность за что бы то ни было.
— Ты мало ешь, — заметила Франческа, подкладывая большую ложку картофельного пюре на тарелку Люс.
Девочка все больше привыкала к волнующим отблескам, падающим на все вокруг, когда учительница заговаривала с ней. Франческа обладала сверхъестественным обаянием просто в силу того, что была ангелом.
Теперь она улыбнулась так, словно и не было никакой встречи вчера у нее в кабинете, словно девочка не оказалась под замком.
Люс досталось почетное место за огромным преподавательским столом, рядом с Франческой. Все спонсоры подходили к нему один за другим и обменивались рукопожатиями с учителями. Остальные трое учеников за главным столом — Лилит, Бикер Брэди и незнакомая кореянка с короткой стрижкой — заработали свои места, победив на конкурсе эссе. Люс же потребовалось всего лишь в достаточной степени вывести из себя учителей, чтобы они побоялись выпускать ее из виду.
Ужин наконец-то подходил к концу, когда Стивен подался чуть вперед. Он также ничем не выказывал вчерашней язвительности.
— Не забудь познакомить Люс с доктором Бьюкененом.
Франческа положила в рот последний кусочек зернового хлебца с маслом.
— Бьюкенен — один из крупнейших спонсоров школы, — пояснила она девочке. — Ты, должно быть, слышала о его программе «Дьяволы за границей»?
Люс пожала плечами. Вновь объявившиеся официанты убирали тарелки.
— Его бывшая жена ведет происхождение от ангелов, но после развода он сменил сторону. И все же, — добавила Франческа, покосившись на Стивена, — это неплохое знакомство. О, добрый вечер, госпожа Фишер! Как любезно с вашей стороны было приехать сюда.
— Да, добрый вечер.
Пожилая дама с показным британским выговором, в громоздкой норковой шубе и с большим количеством бриллиантов на шее, чем Люс видела за всю свою жизнь, подала руку в белой перчатке Стивену, поднявшемуся поздороваться с ней. Франческа тоже встала и приветствовала ее поцелуями в обе щеки.
— А где мой Майлз? — поинтересовалась дама.
Люс вскочила на ноги.
— О, вы, должно быть… бабушка Майлза?
— Святые небеса, нет, — вздрогнула дама. — У меня нет детей, я и замужем-то никогда не была, увы-увы. Я мисс Джинджер Фишер, из севернокалифорнийской ветви семейства. Майлз — мой внучатый племянник. А ты?
— Люсинда Прайс.
— Люсинда Прайс, да, — протянула мисс Фишер, свысока щурясь на Люс, — Я где-то читала о тебе. Хотя не могу припомнить, что именно ты совершила…
Прежде чем девочка успела ответить, Стивен положил ладони ей на плечи.
— Люс у нас новенькая, — пророкотал он, — Хочу вас обрадовать: Майлз буквально из кожи вон лез, чтобы помочь ей здесь освоиться.
Прищуренные глазки мисс Фишер уже смотрели мимо них, прочесывая толпу на террасе. Большинство гостей закончили с едой, и теперь Шелби зажигала бамбуковые факелы в полинезийском стиле, воткнутые в землю. Когда ближайший к ним факел разгорелся, он осветил Майлза, склонившегося над соседним столом и убирающего тарелки.
— Это не мой внучатый племянник вон там… прислуживает за столом? — спросила мисс Фишер, прижимая ко лбу затянутую в перчатку руку.
— На самом деле, — уточнила Шелби, встревая в разговор, — он убирает мусор…
— Шелби, — оборвала ее Франческа, — Мне кажется, вон тот факел рядом со столами нефилимов только что прогорел. Не могла бы ты этим заняться? Прямо сейчас?
— Знаете что? — обратилась Люс к мисс Фишер. — Я схожу за Майлзом и приведу его сюда. Вы, должно быть, хотите с ним повидаться.
Майлз сменил бейсболку с эмблемой «Доджерс» и толстовку на коричневые твидовые брюки и ярко-оранжевую рубашку. Довольно-таки смелый выбор, но смотрелось это хорошо.
— Эй! — помахал он ей рукой, свободной от неустойчивой стопки грязных тарелок.
Похоже, его ничуть не тяготила обязанность заниматься уборкой. Он улыбался, явно чувствуя себя как рыба в воде, и болтал с каждым гостем, у которого забирал посуду.
Когда Люс подошла ближе, он отставил тарелки в сторону и крепко обнял девочку.
— У тебя все в порядке? — спросил Майлз.
Он склонил голову набок так, что челка упала ему на глаза, — похоже, не привык к тому, как непослушны его волосы без кепки. И тут же поспешно откинул пряди с лица.