Джессика Симс - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
Я ехала с кланом Расселлов в их автоколонне из грузовиков и внедорожников. На удивление спокойная Сара сидела рядом со мной. С нашей последней встречи, она перекрасила свои короткие, взъерошенные волосы в светло-синий цвет, и стала носить рваные старые концертные футболки, которых я не припоминала среди ее одежды. В новом образе она стала выглядеть еще моложе. Однако ее взгляд немного ожесточился. А может он стал таким из-за событий прошедшей недели, которые, в конечном счете, закалили ее. Мне хотелось заключить ее в объятия, но я знала, что она этого не хочет. Это была ее битва, в которой я не могла выступить за нее.
Обмен — единственный способ позволяющий предотвратить резню между двумя группами оборотней и разрешить безвыходное положение, в котором мы оказались. Или обмен, или война.
Я взяла сестру за руку, когда мы выстроились в ряд на месте встречи. Бью вышел вперед. Рэмси стал рядом с ним, на фоне его колоссальной фигуры, остальные казались чуть ли не карликами. Мы с Сарой отступили назад — единственные женщины среди дюжины мужчин.
Волчья стая вприпрыжку выскочила из леса. Обежав нашу группу, они разбились и перекинулись в человеческую форму, представ пред нами нагими.
Все как один они были прекрасны — мне еще не доводилось видеть уродливого оборотня (за исключением Гарта), — при этом они сурово и чересчур пристально разглядывали Сару.
Один из них выступил вперед, его бородатое лицо испещряли глубокие морщины, свидетельствующие о тяжелой жизни.
— Вы привезли девушку-волка?
Сара напряглась рядом со мной.
— Да. Сара приехала с нами, — ответил Бью. — Где Саванна?
Альфа вервольфов взглянул на нас с Сарой, заслоненных стеною членов клана Расселл, а затем поднял руку. Через некоторое время из леса вышел еще один мужчина, обнимающий за плечи молодую брюнетку.
— Это Саванна, — прошептал мне один из Расселлов.
Ее одежда была грязной и она щурилась от солнечного света, словно не видела его несколько дней. Но в остальном девушка выглядела живой и невредимой. И она не казалась подавленной, что было хорошо.
Когда Саванна приблизилась к нам, она отпрянула от поддерживающего ее мужчины, и пошатнулась, точно приходя в себя. Затем вопросительно взглянула на своего спутника, словно испрашивая разрешения.
Как странно.
После этого она устремилась к клану Расселлов, и была встречена сердечными объятиями своих кузенов.
— Она снова всецело ваша, — произнес альфа вервольфов с подчеркнутой медлительностью. — Отдайте нам Сару.
Моя сестра посмотрела на меня и пожала мне руку, давая понять, что все будет в порядке. Я пожала ей руку в ответ, сильно переживая, что что-то пойдет не так. Что это будет последний раз, когда я вижу ее.
Затем Сара шагнула вперед; изящная, синеволосая фигурка среди толпы высоких мужчин. Я протолкалась вперед, решив не упускать ее из виду.
Альфа вервольфов окинул Сару взглядом, его ноздри затрепетали, когда он уловил ее запах, после чего широко улыбнулся:
— Привет, куколка. Мы будем с тобой чрезвычайно любезны.
— Я иду с вами по доброй воле, — отметила Сара. — Сделка есть сделка.
Вервольф кивнул.
— Что ж, тогда хорошо, — сказала Сара, и я услышала, как едва заметно дрогнул ее голос. — Отныне, я — часть волчьей стаи.
Воцарилась тишина.
Затем вперед вышел Рэмси и опустил огромную ручищу ей на плечо, едва ли не полностью скрыв его.
— В соответствие с законом кланов вер-медведей Бьорн, я притязаю на эту женщину, как на свою спутницу.
Примечания
1
Высокий Лорд — персонаж третьей книги в цикле «Черный маг» Труди Канаван.
2
Классика стрип-молла — одноэтажный торговый центр небольшой по размерам, может быть в виде любой буквы «П», «Г» и так далее. Вдоль основного фасада здания проходит территория открытой парковки. Это очень важный элемент стрип-молла, ведь иначе этот торговый центр называют центром для автомобилистов.
Если стрип-моллы построены в спальном районе, то это целый центр по обслуживанию жителей: продуктовый супермаркет, химчистка, ресторанчик, аптека, сапожная мастерская и т.д. Здесь же могут быть отделение банка, многочисленные офисы, салон красоты, медицинский кабинет и другие.
3
Менониты, (меннониты) протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno), 1492-1559, собравшему остатки анабаптистов в особые общины со строгою нравственной дисциплиной.
4
«Фебрез» (Febreze) — спрей-уничтожитель запахов.
5
Форт-Уэрт — город в штате Техас, США.
6
Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе.
7
Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд.
8
Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло.
9
Amuse-bouche (фр.) — закуски.
10
Крем-фреш (фр. Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый.
11
Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках.
12
Даллас Ковбойз (англ. DallasCowboys) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас.
13
Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий.
14
Ingénue (фр.) — наивная девушка.
15
Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
16
«Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой.