Сны куклы - Елизавета Берестова
— Вы должны понимать, — назидательным тоном проговорила она, и Рике подумалось, что в списке её обязанностей не в последних рядах числится спроваживание посетителей, — насколько важен для нашей газеты выпуск, в котором будет освещаться помолвка его величества Элиаса…
Она не успела договорить, потому как на узкой ладони Вилохэда сверкнул алмазными прожилками золотой коррехидорский амулет, и секретарь резко выдохнула.
— Сообщите господину главному редактору, что с ним желает поговорить верховный коррехидор Кленфилда, граф Окку, — спокойно попросил Вил.
Выражение лица девицы сменилось с кислого на довольно-таки испуганное, и она прошмыгнула в кабинет начальника. Затем появилась и пригласила:
— Господин А́ррен примет вас.
Чародейка уже успела прочесть на табличке, что популярной в столице газетой руководит некто, носящий имя Ба́ру Аррен.
Первое, что бросалось в глаза любому, кто попадал в кабинет главного редактора, был обширный письменный стол, заваленный бумагами и разного рода вещами, отчего невольно создавалось ощущение, что последний раз здесь прибирались ещё в эпоху Расцветания и увядания. Помимо подноса с курительными принадлежностями, бутылок из-под спиртного у края стола примостился даже совершенно неуместный кактус в глиняном горшочке с улыбающейся рожицей рогатого демона. Сам хозяин кабинета оказался низкорослым, широкоплечим мужчиной, явно успевшим разменять шестой десяток. Он был небрит, а мешки под глазами недвусмысленно указывали, что минувшую ночь он провёл в обществе весёлых друзей и бутылки.
— Проходите, проходите, — проговорил он сочным басом, — располагайтесь по своему вкусу. Чем моя скромная персона вызвала интерес столь важных господ?
Вил показал номер газеты и статью.
— Конечно, конечно, — редактор взял в руки газету, — отличная статья. Немного суховато, но по- существу и без лишних красивостей, какие нынче так в моде. Руководство нашего издания, видите ли, не поощряет различные графоманские экзерсисы, оно твёрдо стоит на принципах золотого века артанской литературы: чёткая форма, полная иносказаний и смысла. Мы стараемся не говорить с читателями напрямую, пытаемся заставить их рассуждать, понимать скрытые посылы, которые в итоге приведут к пониманию таких вечных вещей, как быстротечность жизни, яркость восприятия в моменты жестоких разочарований и обретения блистательного счастья.
— Конечно, — усмехнулась про себя Рика, — именно из подобных высоких соображений вы и печатаете у себя всевозможные сплетни из светской жизни.
«Вечерний Кленфилд» просто обожала их квартирная хозяйка. Они с Эни могли бесконечно обсуждать светские сплетни, скандальные происшествия, да и вообще откровенные выдумки о контактах с потусторонним миром и восставших из мёртвых. Именно это издание разразилось разоблачением о связях Кленовой короны с Неблагим двором пикси. За своими мыслями девушка прослушала, какой вопрос задал её начальник.
— Ко́ринз, молод, амбициозен и несомненно талантлив, — отвечал господин Аррен, — но при этом ему пока не хватает умения отличать важное от незначительного. Хотя с похоронами куклы он попал, что называется, в яблочко. Руководство сперва не хотело брать статью, — чародейку немного шокировала манера главного редактора говорить о себе в третьем лице, скромно именуясь «руководством», — но потом оно усмотрело некий потенциал интереса читателей, и он подогрел продажи. Видите ли, — он хитро прищурился, словно собирался открыть секрет, — руководство ведёт тщательный подсчёт, сколько номеров газеты продалось. Эта, на первый взгляд, зряшная затея отлично показывает, каким образом тот или иной материал повлиял на продажи. Затем, после всестороннего анализа, оно решает, какие направления перспективны. Вот таким нехитрым образом наша газета продолжает быть на плаву и конкурировать, а порой и обходить, таких гигантов, как «Кленфилдский вестник», который, как известно, не брезгует взять в руки сам король.
Вил воспользовался паузой и спросил, могут ли они поговорить с молодым дарованием, написавшим статью.
— Коринз сейчас на задании, — приглушив свой бас для пущего эффекта таинственности, сообщил главный редактор, — на важном и секретном задании, — он многозначительно округлил глаза.
— Надеюсь, вы сообщите нам, где его можно найти?
Господин Аррен пососал чубук своей успевшей погаснуть трубки, покопался зачем-то в разбросанных по столу бумагах, потом сказал:
— Руководство считает возможным сообщить данную информацию Королевской службе дневной безопасности и ночного покоя.
— Весьма тронут вашим доверием, так сообщите же, наконец, — Рика видела, что терпению коррехидора приходит конец.
Почувствовал что-то и главный редактор. «Руководство» быстро нацарапало адрес на клочке бумаги и протянуло его четвёртому сыну Дубового клана.
— Мы отправили этого перспективного юношу, одарённого хваткой настоящего журналиста, проследить и первым узнать одну весьма деликатную тайну, — он выразительно приложил палец к губам, — один видный политический деятель, находящийся в данный момент в оппозиции к его королевскому величеству, ожидает прибавления в семействе. И пикантность ситуации заключается в том, что младенца ожидает вовсе не супруга нашего клиента, а одна молодая, привлекательная особа, которую господин Х. уже более года одаривает своим сердечным вниманием. Руководство «Вечернего Кленфилда» лелеет дерзкий план первыми выяснить пол новорождённого и имя, которое ему будет дано. Для этих целей Коринз нанялся дворником в дом дамы, адрес которой вы можете видеть на листке, что руководство любезно передало Королевской службе, и в данный момент времени наш сотрудник находится в непосредственном эпицентре событий. Там его сможете найти и вы.
Вилохэд поблагодарил главного редактора за оказанное содействие и вместе с чародейкой отравился по указанному адресу. И примерно через полчаса они уже неспешно шли по улице к симпатичному особнячку, прятавшемуся летом в тени старых деревьев, а сейчас смотрящему на улицу сквозь голые ветви весёленьким фасадом, выкрашенным в бледно-зелёный цвет. На улице мужчина в лохматой шапке, видавшей времена и получше, сосредоточенно колол лёд.
— Полагаю, это и есть господин Дару Коринз, — вполголоса проговорил коррехидор и, когда они подошли, спросил об этом.
— Нет, что вы, — с нарочитым акцентом жителя северных островов ответил дворник, — вы ошибаетесь. Я даже никогда не слыхал о парне, носящим такое дурацкое имя. Я — А́мру Ру́ка, тутошний дворник.
Лицо его при этом имело столь бесхитростное и открытое выражение, что, если бы чародейка не присутствовала при разговоре с главным редактором, засомневалась бы. Парень шмыгнул курносым носом и расплылся в широкой располагающей к себе улыбке.
— Может вы адресок попутали? Или сторону улицы? — продолжал вдохновенно врать дворник.
— Возможно, — согласился Вил, — тогда я вернусь в редакцию газеты и передам господину Аррену, что вышеупомянутый журналист в данный момент не находится на секретном задании, а попросту водит за нос руководство, попивая пиво в соседнем кабаке.
При упоминании газеты, частые удары по льду прекратились вовсе, парень почесал лоб под шапкой и сказал, воровато оглянувшись на