Воронья душа. Том 1 - Анна Морион
— Нет, друг мой, ты явно не в духе… Неужели брачная ночь прошла так ужасно? — Бергил вновь принял фразу короля на свой счет и, поняв намек, стряхнул остатки зерна над клеткой и обернулся к Дереку. — Да и вообще, рассказывай, не томи! Это правда, что у демонесс там совсем нет волос? — Глаза воина зажглись.
— Бери свой меч и иди за мной, — прохладным тоном ответил Дерек.
— Да иду, иду… Неужели и пошутить уже нельзя? — заворчал Бергил.
Он подошел к кровати, поднял с нее свои внушительные тяжелые ножны и направился к другу. Строгость, написанная на лице Дерека, и его холодность подсказали Бергилу, что первая брачная ночь короля и новоиспеченной королевы прошла неудачно, поэтому он оставил шутки при себе, хоть и очень хотел поострить.
Мужчины вышли из дворца на огромную, покрытую снегом площадь, не надев даже плащей, и Дерек приказал Бергилу сражаться не как с другом, а как с врагом, и первым замахнулся своим тяжелым мечом. Начальник охраны был опытным и ловким воином, и уступал королю лишь в физической силе, поэтому он лишь рассмеялся и легко отбил удар «вражеского» клинка.
— Давненько мы так не забавлялись! — довольно воскликнул Бергил.
— Именно, — мрачно промолвил Дерек.
— Как дети, ей-Богу! Вы еще снежками покидайтесь! — простонал барс, сидящий неподалеку от сражающихся мужчин, и закрыл морду своей большой мягкой лапой.
После долгого и выматывающего боя на мечах с Бергилом, король вернулся в свои покои и приказал принести ему лохань и воду. Как приятно было лечь в огромную деревянную лохань, полную чуть теплой воды! Дерек хотел смыть с себя вчерашнюю ночь и воспоминания о своей жестокости к жене, о которой напомнила ему засохшая кровь на его мужском достоинстве. Смыв с себя кровь и пот, Дерек выбрался из лохани, быстро обтерся сухим полотенцем и, не желая никого видеть в своих покоях, сам нашел в шкафу и надел черную рубашку, черные бархатные штаны, влез в свежие, начищенные до блеска сапоги, прикрепил ножны к ремню, и направился в покои своей матери.
По дороге он поинтересовался у служанки Сильвии Турид, как поживает ее госпожа, на что та, краснея, сообщила, что королева спит.
— А я думал, мое присутствие при твоем купании смутит тебя, — задумчиво сказал Вит, бредя за своим хозяином.
— Ради Бога, почему твое присутствие должно смущать меня? — усмехнулся Дерек, говоря так тихо, как получалось, ведь он не желал, чтобы придворные приняли его за умалишенного или говорящего с самим собой идиота. — Ты всего лишь большой кот и, к тому же, постоянно спишь.
— А что мне на тебя смотреть и на твои голые… — начал было Вит.
— Именно. Поэтому хорошо, что ты так много спишь, — перебил Дерек.
— Куда мы идем? — поинтересовался барс.
— Увидишь.
— Какой ты зануда. Думаешь, я не знаю, что мы идем к твоей матери?
— Если знаешь, зачем спрашиваешь?
— Поддержать беседу. Что тебе от нее нужно?
— Она должна разъяснить мне, почему я вижу тебя. Почему ты вообще прицепился ко мне, — терпеливо объяснил Дерек, улыбаясь направо и налево, и ловя на себе восхищенные и похотливые взгляды придворных красавиц, стоящих группками тут и там в длинном широком коридоре.
Вит промолчал, словно ему нечего было сказать.
К счастью для Дерека, его мать находилась в своих покоях. Как должно матери короля, она занимала прекрасные светлые покои, достойные этого высокого звания. Недовольных этим во дворце было много, ведь она считалась ведьмой, но на стороне леди Сульвай была армия ее сына, которая уважала ее, как ту, что родила и вырастила их властителя, и ценила за доброту и талант к врачеванию. У леди Сульвай всегда находилась улыбка, всегда было доброе слово для каждого воина, даже для простого солдата. Вдова рыцаря, она знала, как тяжела участь мужчин, запертых в крепкую броню. Ее сын был одним из этих мужчин, и мать короля знала, как скучают по своим матерям эти бравые воины, поэтому стремилась хоть немного заменить им их.
— Мне очень жаль, что у вас имеются от меня секреты, дорогая матушка, — было первым, что услышала леди Сульвай, когда ее сын, постучав и получив разрешение войти, появился в ее покоях.
Лицо Дерека было серьезным, а глаза прищурены, и это заставило леди удивленно улыбнуться. Она отвлеклась от своих горшков с лечебными травами, которые поливала из стальной изящной лейки, и обернулась к сыну.
— Сын мой, как хорошо, что ты зашел ко мне. Я хотела поговорить с тобой вчера, но не успела… — Леди Сульвай поставила лейку рядом с одним из горшков и пристально вгляделась в лицо Дерека. — Как прошла брачная ночь? Надеюсь, вы провели ее с пользой?
— Ночь, как ночь, — отмахнулся Дерек, не желая обсуждать с матерью такие интимные подробности. — Надеюсь, мы зачали наследника.
— Сильвия была невинна, — тихо сказала леди Сульвай.
— Удивительно, не так ли? — криво улыбнулся Дерек, и его грудь в который раз наполнилась горечью воспоминаний о том, каким грубым диким зверем он был с женой.
— Ах, мне так жаль, что я не успела сказать тебе об этом! Я как раз шла из ее покоев к тебе… Но меня отвлекли. — Леди Сульвай виновато улыбнулась.
— И что же отвлекло вас, матушка? — хрипло спросил Дерек.
Вот черт! Если бы она только успела передать ему новость о невинности Сильвии, эта ночь прошла бы по-другому. Все было по-другому! Он был бы осторожен и, возможно, даже нежен, но вместо этого взял Сильвию, как грязную потаскуху, разорвав ее платье и прижав к стене…
— Андрада. Она обнаружила что-то ужасное и искала моего совета. — Улыбка на губах леди померкла.
Дерек нахмурился.
— Что именно? — тихо спросил он.
— Кажется, назревает что-то интересное, — подал голос барс, сидящий рядом с Дереком и умывающий свою морду лапой.
— Родители Сильвии прислали в подарок не только шкатулки… Но тебе лучше взглянуть на все своими глазами, — почти шепотом сказала мать короля, и ее лицо вдруг так побледнело, что Дерек поспешил подойти к ней и взять ее ладонь в свою.
— Матушка, не беспокойтесь.