Ваше Сиятельство 6 - Эрли Моури
Наши губы соединились, и почти одновременно мой твердый воин нашел ее вход. Охотница слегка вскрикнула от сильных ощущений, пронзивших ее лоно и разлившихся волной по телу. Прижалась ко мне, страстно отвечая на поцелуи.
Я двинулся в ней размеренно и решительно, чувствуя, что она сама хочет именно так. Ее мокрая, горячая пещерка жаждала именно такой божественной игры. Сердце все чаще стучало в груди. Сильные руки Артемиды, ласкали мою спину и судорожно прижимали меня. Охотница выгнулась, шепча мое имя, застонала, сгибая ноги в коленях, и я понял, что она уже на небесах. Я подмял ее под себя, становясь жадным и грубым, чаще и глубже входя я нее и с наслаждением слушая ее сладкие вскрики. Через несколько мгновений сам воспарил на небеса, отправляясь за ней. Взорвался в нее горячим потоком. Несколько мгновений наши тела одновременно била прекрасная дрожь, разливавшаяся по телу огнем.
Артемида еще долго не отпускала меня, прижимая к меня сильными руками, целуя в шею и плечи. Потом, когда я упал на подушки, опрокинулся на спину, она положила голову мне на грудь и сказала:
— Люблю тебя, мой Астерий. Очень люблю. И пришло время сказать кое-что важное.
— Да, дорогая, — я немного напрягся, стараясь заглянуть ей в глаза.
— Не говорила об этом так долго, потому что не была уверенна, что допущу это. Последние дни уже полностью уверенна, — она приподнялась и села мне на живот, укрывая меня своими длинными серебряными волосами. — Даже более того — уже случилось.
Я почувствовал, как мне на живот вытекают из богини наши теплые соки.
— Ну, говори же! — мои пальцы начали ласкать ее отвердевшие соски.
— У меня будет ребенок. От тебя. Знаю, это только что случилось, — произнесла Небесная Охотница, низко склонившись надо мной.
— Ты шутишь? — мое сердце часто забилось, и Арти почувствовала это ладонью, которую прижимала к груди.
— Это записано в Вечной Книге, на тайных страницах, открытых для меня. Конечно, выбор был за мной, и мне было очень сложно его сделать, — произнесла Артемида. — Чувствую, ты очень волнуешься. Это приятное волнение?
— Да. Очень необычное. Никогда прежде не испытывал подобное, — я положил ладонь ей на живот, думая, что где-то там уже зарождается жизнь нового бога. Знаю, что прежде, чем ребенок родится, пройдет много времени — точно больше года, может быть три. Богиня сама решает, когда ее дитя появится на свет, но меньше года этот срок не может быть. — И поэтому Лето была настроена так решительно против? — спросил я, теперь уже понимая гораздо больше, почему Лето вела такие неумные речи и совершала противоречивые поступки.
— Да. Она знает, что если ребенок родится от тебя, то его ждет непростая судьба. Будет мне и моей дочери много волнений. Но пусть будет так. Я очень хочу ребенка от тебя, и мы выдержим любые испытания, — Артемида дотянулась до моих губ, и мы слились в поцелуе.
Много вопросов сейчас завертелось в моей голове, но все их я отложил, наслаждаясь близостью моей возлюбленной. Я осторожно приподнял ее, придерживая под бедра. Охотница почувствовала мою твердь, стремящуюся в ее лоно, и со сладким стоном опустилась на нее.
*** Арты с Артемидой сейчас выложу на Бусти (ссылка в разделе от автора)
Глава 22
Остробой не будет лишним
Нельзя сказать, что господин Харпер слыл признанным знатоком редких и ценных вещиц, но он занимался их оценкой и скупкой давно. А главное, что заставило Маргарет Берч обратиться к нему, так это то, что он имел грех скупать краденое. Правда, намного дешевле чем вещица стоила на самом деле. Оно и понятно: плата за риски теперь как никогда высока. И еще за Робертом Харпером закрепилась репутация честного человека — пока еще не было случаев, чтобы кто-то обвинил его в слишком неверной оценке вещей, принесенных на продажу.
— Может быть, чай, Маргарет? — предложил Харпер, сняв очки и потирая переносицу. — Чего уж там, мы редко видимся. Можно просто посидеть, поговорить об этой чертовой жизни. Не все время же о делах.
— Нет, Роберт, извините, но мне следует поспешить. Увы, слишком много дел, — госпожа Берч не была настроена задерживаться. Ей требовалось забежать в налоговое ведомство, затем к сыну, и внизу дожидалась темнокожая служанка со смешным именем Болба.
— Жаль, тогда к вашему делу, — скупщик щелкнул тумблером туэрлинового светильника, настроил свет поярче и теперь начал более досконально рассматривать браслет с изящной змейкой, используя большую лупу.
Смотрел он долго, удивленно хмыкал, что-то записал на листок бумаги. Затем встал и удалился в другую комнату, по пути сказав Маргарет:
— Сейчас еще проверю золотишко и камешки.
Пока он проверял, хозяйка отеля «Sea Lights» успела немного заскучать, и подумать, что дело это не столь важное, и можно было поручить его Аманде, а налогами заняться на следующей неделе.
Роберт Харпер появился неожиданно, хитренько улыбаясь и как-то особо поглядывая на гостью.
— Я не знаю, что это за вещь, но обязательно узнаю к завтрашнему утру или раньше, — сказал он, направляясь к своему рабочему столу. — Давайте, Маргарет, поступим по-умному: я сейчас выплачу вам стоимость браслета как за золотой лом. Разумеется, с учетом стоимости камешков и за минусом 50 процентов за свои риски. А завтра вы зайдете ко мне, и я выплачу вам оставшуюся сумму. Если, конечно, эта вещь имеет большую ценность, чем просто ювелирное изделие. Мне кажется, эта вещица или очень качественная подделка под древность или на самом деле какая очень ценная вещь. Если так, то завтра вы сможете получить еще кое-какие денежки — уж поверьте моему чутью.
— Хорошо, господин Харпер. А на какую сумму я могу рассчитывать сейчас? — Маргарет Берч прищурилась.
— Шесть пятьсот. Золото здесь высокой пробы, вес чуть меньше 6 унций. Изумрудики крупные, но чистотой не отличаются, — сказал скупщик. — Так устроит? Или можете понести Джонсону, если уверены, что вещь не краденная.
Вот в последнем госпожа Берч была очень не уверена, поэтому сказала:
— Хорошо, господин Харпер. Мы с вами не первый день знаем друг друга, зачем я буду ходить еще к кому-то, —