Керстин Гир - Алый Рубин. Любовь через все времена
— И без усов, — добавил Гидеон. — А у лорда Тилни есть усы, причём от уха до уха! Видишь? Вон его портрет.
— Ах ты Боже мой! — вырвалось у меня. У моей прапрабабушки оказался весьма причудливый вкус в отношении мужчин. Это были такие усы, которые на ночь надо завивать на бигуди. — А если она просто велит сказать, что её нет дома? — спросила я. — Может, у неё нет никакого желания опять встречаться с тобой.
— Опять — это хорошо сказано. Для неё прошло уже восемнадцать лет.
— Так много? — На лестнице стояла высокая, стройная женщина с уложенными рыжими волосами. Она выглядела как леди Ариста, только на тридцать лет моложе. Я с удивлением увидела, что и её твёрдая походка в точности такая же, как у леди Аристы.
Она подошла ко мне, и мы обе замерли, погруженные во взаимное разглядывание. В моей прапрабабушке я заметила ещё и некоторое сходство с моей матерью. Я не знаю, кого или что увидела во мне леди Тилни, но она кивнула и улыбнулась, словно мой вид её удовлетворил.
Гидеон подождал минуту, а затем сказал:
— Леди Тилни, у меня к вам такая же просьба, как и восемнадцать лет назад. Нам нужно немного вашей крови.
— И я опять отвечу точно так же, как и восемнадцать лет назад. Мою кровь ты не получишь. — Она повернулась к нему. — Но я могу предложить вам чаю, хотя ещё немного рановато. За чашечкой чая приятно и поболтать.
— Тогда мы обязательно должны выпить чашечку, — галантно ответил Гидеон.
Вслед за прапрабабушкой мы поднялись по лестнице и вошли в комнату с видом на улицу. Там у окна стоял небольшой круглый стол, накрытый к чаю на три персоны. Тарелки, чашки, ложки, хлеб, масло, мармелад, а в середине — блюдо с тонюсенькими огуречными сандвичами и ячменными лепёшками.
— Выглядит так, как будто вы нас ждали, — заметила я, а Гидеон тем временем внимательно осмотрелся.
Леди Тилни улыбнулась.
— Да, не правда ли? Действительно можно так подумать. Но на самом деле я ждала других гостей. Садитесь, пожалуйста.
— Нет, спасибо, в данных обстоятельствах мы лучше постоим, — ответил Гидеон, внезапно ставший очень напряжённым. — Мы не задержим вас надолго. Нам бы хотелось получить парочку ответов.
— На какие вопросы?
— Откуда вы знаете моё имя? — спросила я. — Кто вам рассказал обо мне?
— У меня были гости из будущего, — улыбнулась она. — Со мной это часто происходит.
— Леди Тилни, я уже в прошлый раз пытался объяснить вам, что ваши гости скормили вам абсолютно неверные факты, — сказал Гидеон. — Доверяя не тем людям, вы допускаете большую ошибку.
— Я всегда это утверждал, — раздался мужской голос. В комнату небрежной походкой вошёл молодой человек. — Маргрет, я всегда говорил, что ты делаешь большую ошибку, доверяя не тем людям. О, выглядят восхитительно! Это для нас?
Гидеон резко вдохнул, протянул ко мне руку и схватил меня за запястье.
— Не подходи! — прошипел он.
Мужчина вздёрнул бровь.
— Я только возьму сандвич, если ты не против.
— Угощайся на здоровье.
Моя прапрабабушка вышла из комнаты, а на пороге появился дворецкий. Несмотря на белые перчатки, он выглядел как вышибала из элитного клуба.
Гидеон тихо чертыхнулся.
— Не бойтесь Миллхауза, — сказал мужчина. — Хотя он однажды вроде бы сломал кому-то шею. По ошибке, да, Миллхауз?
Я уставилась на молодого мужчину, не в состоянии отвести от него взгляда. У него были такие же глаза, как у Фалька де Вильерса — жёлтые, как янтарь. Глаза волка.
— Гвендолин Шеферд! — Он улыбнулся мне и стал ещё больше похож на Фалька. Только он был по меньшей мере на двадцать лет моложе, а его коротко стриженые волосы были чёрные как смоль.
Его взгляд напугал меня, он был дружелюбный, но в нём ощущалось что-то ещё, чего я не могла определить. Может быть, гнев? Или боль?
— Рад с тобой познакомиться. — На короткий момент его голос охрип. Он протянул мне ладонь, но Гидеон схватил меня обеими руками и притянул к себе.
— Ты не дотронешься до неё!
Снова вздёрнутая бровь.
— Чего ты боишься, малыш?
— Я знаю, чего ты от неё хочешь!
Спиной я чувствовала биение сердца Гидеона.
— Кровь? — мужчина взял с блюда один из крошечных сандвичей и закинул себе в рот. Потом он показал нам свои ладони и сказал: — Никакого шприца, никакого скальпеля, видишь? А сейчас отпусти девушку. Ты её раздавишь. — Он снова посмотрел на меня тем же странным взглядом. — Я Пол. Пол де Вильерс.
— Я так и подумала, — сказала я. — Вы тот, кто уговорил мою кузину Люси стащить хронограф. Почему вы это сделали?
Пол де Вильерс сжал губы.
— Мне кажется странным, что ты обращаешься ко мне на вы.
— А мне кажется странным, что вы меня знаете.
— Прекрати с ним разговаривать, — сказал Гидеон. Его хватка немного ослабла, он прижимал меня к себе одной рукой, а другой пытался открыть боковую дверь у себя за спиной. Дверь открылась, но в комнате за ней сидел ещё один тип в перчатках.
— Это Фрэнк, — сказал Пол. — Он не такой большой и сильный, как Миллхауз, поэтому у него есть пистолет, видишь?
— Да, — пробурчал Гидеон, снова захлопывая дверь.
Он оказался прав. Мы угодили в ловушку. Но как это было возможно? Не могла же Маргрет Тилни каждый день своей жизни накрывать на стол и сажать мужчину с пистолетом в соседнюю комнату?
— Как вы узнали, что мы сегодня появимся? — спросила я у Пола.
— М-да. Если я сейчас скажу, что я этого не знал, а заглянул сюда случайно, ты же не поверишь? — Ухватив с блюда лепёшку, он плюхнулся на стул. — Как дела у твоих милых родителей?
— Заткнись! — прошипел Гидеон.
— Но мне же можно спросить, как её родители!
— Хорошо, — ответила я. — Во всяком случае мама. Мой папа умер.
Пол был в шоке.
— Умер? Но Николас здоровый и крепкий, как дуб!
— У него была лейкемия, — ответила я. — Он умер, когда мне было семь лет.
— О Боже. Мне ужасно жаль. — Пол серьёзно и печально посмотрел на меня. — Для тебя было, конечно, ужасно вырасти без отца.
— Прекрати с ним разговаривать, — снова сказал Гидеон. — Он пытается задержать нас, пока не появится подкрепление.
— Ты всё ещё думаешь, что я пришёл за вашей кровью? — Жёлтые глаза опасно блеснули.
— Разумеется, — сказал Гидеон.
— И ты думаешь, что Миллхауз, Фрэнк, пистолет и я не справимся с тобой? — насмешливо спросил Пол.
— Разумеется, — снова ответил Гидеон.
— О, я уверен, что мой дорогой брат и другие стражи позаботились о том, чтобы ты стал настоящей боевой машиной, — заметил Пол. — Ты же должен был, в конце концов, вытащить из грязи всё это корыто. Мы в своё время немного учились фехтованию и традиционной скрипке. Но я уверен, что тебя натаскивали в таэквондо и всём таком прочем. То, что нужно, чтобы наведываться в прошлое и требовать у людей их кровь.