Барбара Эрскин - Призрак страсти
Замок Брекнок не был готов к приезду хозяйки. Немногочисленные обитатели внешнего двора жили в пределах наружной стены в деревянных пристройках с односкатными крышами и в маленьких каменных строениях. Большой зал и надстройка над ним пустовали.
Стоя посреди спальни, по которой гулял ветер, Матильда готова была расплакаться. Она не ожидала, что замок окажется совсем не готовым к ее приезду. С досадой повернувшись, она спустилась по винтовой лестнице в главный зал, где ее ждал один из служителей замка.
– Здесь, кажется, почти ничего не готово. – Она заставила себя улыбнуться. – Но распорядитесь, чтобы ваши люди разожгли огонь: по крайней мере, станет теплее. Как ваше имя, сэр?
– Сэр Роберт Мортимер, миледи, – ответил он с легким поклоном и повернулся, чтобы отдать распоряжение толпившимся в дверях слугам.
– Я не вижу смотрительницы. Почему она не вышла встретить меня?
Сэр Роберт Мортимер заметно смутился.
– Моя жена полтора года назад умерла, миледи. Женщины из деревни старались, как могли…
– Извините, – Матильда проглотила готовые сорваться с языка резкие слова. – А где управляющий? Вечером чтобы был здесь.
С энергией, рожденной отчаянием, она принялась отдавать распоряжения обитателям замка. В подставках вспыхнули факелы, запылал в очаге огонь, нашлись деревянные ставни, ими прикрыли узкие окна. Джон Пикард расположился на скамье в большом зале, грел у огня руки. Недостаток уюта не смущал его, но он с восхищением наблюдал, как молодая хозяйка замка, все еще закутанная в теплую накидку, сновала без устали по своим владениям, отдавая указания. Она остановилась, заметив входившую в зал группу людей.
– Церковники, – пробормотал Пикард. Сам он для церкви времени не находил, но был рад, что они посетили ее.
Матильда отыскала среди вошедших старшего по чину и неуверенно улыбнулась. Это был худощавый степенный мужчина лет около тридцати, одетый с умеренной роскошью. Его отделанная мехом горностая мантия подчеркивала простоту одеяния стоявшего рядом с ним монаха. Он окинул беглым взглядом зал, но успел заметить все детали обстановки и сумел рассмотреть встречавшую его женщину. Он учтиво поклонился ей и благословил ее.
– Мадам, мое имя Джеральд, я архидиакон Брекнока, – говорил он тихо, но с большим достоинством.
Матильда склонила голову, принимая благословение.
– Ваш посланник прибыл, когда я беседовал с настоятелем монастыря Джоном. Братья доставят сюда кое-какую мебель, кроме того, я отправил людей ко мне домой в Лланддью. Они привезут некоторые вещи, чтобы вам стало уютнее. Сожалею, что Брекнок оказался не готов встретить вас.
– Это моя вина. – Она не могла не ответить на его теплую улыбку. – Я приехала без сопровождения. Со мной только служанка Джона Пикарда, которую он любезно предоставил в мое распоряжение. Полагаю, что с моей стороны было неразумно так спешить.
Он пристально посмотрел на нее и улыбнулся по-мальчишески открыто.
– Мне понятно ваше нетерпение. Дом – это самое лучшее из мест. Я также думаю, что у женщин в вашем положении часто возникают подобные желания. Кроме того, где, как не здесь, следует появиться на свет вашему ребенку.
Она вспыхнула. Смущенная его открытостью, она отошла к очагу, плотнее закутавшись в накидку. В этот момент двое монахов внесли сложенное кресло и поставили его рядом с ней. За ними появились другие с козлами и крышками для столов, скамейками и подсвечниками. Логическим итогом стала льняная скатерть, заботливо расстеленная на столе. Матильда молча смотрела, как преображался зал. Постепенно она осознала, каким сумасбродством выглядело в глазах Джеральда ее внезапное прибытие. Он внимательно наблюдал за ней и, когда она поймала его пристальный взгляд, не опустил глаз, а снова приветливо улыбнулся.
– Так лучше? – спросил он с добродушной иронией.
– Значительно лучше, архидиакон, – рассмеялась она. – Не знаю, как мне вас благодарить.
– Не стоит благодарности… Мое кресло для чтения скоро прибудет из Лланддью. Уверен, что вам будет удобнее сидеть в кресле со спинкой. Если вам что-либо понадобится или потребуется моя помощь, посылайте за мной. Я обычно на месте, если не путешествую по епархии. – Он шагнул вперед и взял ее за руки. – Вижу, что вы устали и оставляю вас. Но не забывайте, что вы всегда можете рассчитывать на меня.
– Какой энергичный молодой человек, – повел бровью Джон Пикард после ухода Джеральда. – Но я рад, что он здесь. Он позаботится о вас, пока не приедет ваш муж. – Заложив пальцы за пояс, он поудобнее устроился на скамье.
Только после разговора с сэром Робертом Мортимером Матильда, наконец, осознала всю серьезность угрожавшей ей опасности, которую раньше до конца не оценивала благодаря стараниям Пикардов, всю зиму скрывавших от нее правду. Джон Пикард уехал на следующее утро на рассвете, тепло распрощавшись с Матильдой и звонко поцеловав ее в щеку. И сразу к ней подошел сэр Роберт.
– Я распорядился удвоить охрану на стенах и у ворот и запретил пускать в замок горожан, – доложил он.
– Почему? – Матильда перестала собирать со стола полотно и с удивлением посмотрела на него. Нелл продолжила складывать ткань, но и она не сводила с Мортимера глаз.
– Вы теперь в Брекноке, и мы не можем рисковать. Они вели себя зимой мирно. Неприятностей у нас не было, но я опасаюсь, что они могут попытаться добраться до вас, зная о вашем приезде. – Он крепко сжал рукоятку меча.
– Кто может на меня напасть? – Матильда прищурилась.
– Конечно же, валлийцы, миледи. Око за око, зуб за зуб, смерть за смерть. Вы слышали о галанас!
По выражению ее лица он понял, что слово это ей незнакомо, и покачал головой.
– Это кровная вражда. Они станут искать случая отомстить, миледи. В этих горах такой закон. Если они своего добьются, то наши дети и родственники в свою очередь захотят отомстить, так все и будет продолжаться. Так вершится правосудие на пограничных землях.
– Так значит, жена Сейсилла убита? – Матильда вздрогнула.
– Не могу сказать точно, – пожал плечами сэр Роберт. – Но пока сэр Уильям находится в Виндзоре или еще где-либо, вы будете возможной мишенью. Это надо иметь в виду. Разве Пикарды вас не предупреждали?
– Да, они что-то говорили об этом. – Она нервно облизнула губы. – Припоминаю, что леди Пикард рассказывала о кровной мести, но я невнимательно слушала. Я была больна… Должно быть, своим присутствием я подвергала их большой опасности. – Она прошла к очагу, касаясь камышовой подстилки подолом своего зеленого платья. – Я пробыла у них всю зиму, сэр Роберт, но они все скрывали от меня.