Мирослава в стране чудес - Коваленко
Так я весь день просижу подле Грэга, ожидая свободной минутки.
Я решила не ждать, а попробовать привлечь внимание Мюррэя. Как только со стола, стоящего в углу комнаты, исчезла книга, так вдруг Сирис, чудеснейшим образом оказался подле Грэга, озирая комнату убийственным взглядом.
— Э… что? Как..? — Руперт Янг озадаченно крутил головой.
А вот Мюррэй даже бровью не повел. Ему даже спрашивать не пришлось.
— Что-то изменилось в пространстве. — Будь я в своей человеческой форме, удивилась бы, но сейчас меня интересовало скорее каким образом Сирис это почувствовал. Неужто постоянно сканировал пространство?
— Полагаю, на этом наша беседа окончена. И заберите с собой эту шумную компанию за дверью. — Руперту был отдан приказ, после чего в комнате стало тихо.
Я выложила книгу на стол перед Мюррэем, и она в тот же миг проявилась на свет. Оба взгляда переместились на книгу с названием «Короли не жульничают, они приспосабливаются».
— Интересное, наверное, чтиво… Хотела одолжить, да не получилось. — Сирис хмуро уставился в мою сторону, в то время как Грэг, наоборот, будто ждал только меня. Раздражение сменилось блеском в глазах.
— Призрак полагаю… — только и ответил Грэг. — Я представлял Вас мужчиной.
Разочарованным он не выглядел.
— У каждого свои фантазии. — Я ходила по лезвию ножа, но ничего с собой поделать не могла. Свобода действий и слова дает власть. И она сладка, даже в моем равнодушном состоянии.
Грэг не разозлился. В его глазах на секунду мне показался отсвет от огня, и в тот же миг исчез. Он отложил, до этого просматриваемые документы, и сосредоточился на своем напитке, который совсем недавно подал слуга.
— Будь, по-вашему. Опустим формальности. Не думаю, что Вы можете не знать кто я. Поэтому перейду к сути дела. Я хочу, чтобы вы работали на меня. — Своим заявлением Грэгу не удалось меня удивить. Что-то в этом роде я предполагала. — И должны понимать, что, работая на меня, вы получите намного больше привилегий, нежели, занимая должность гильдии воров.
Грэг показал свою осведомленность и стал ожидать ответа.
— Да, я знаю, кто Вы! И потому, я отказываюсь от вашего предложения. — Свобода дороже любых сокровищ мира. И в никаком из миров я не стала бы работать на Грэга. — Но… я предлагаю свои услуги. Красть и продавать можно не только материальные блага, но и тайны… чужие секреты.
— Это не то, чего я хочу. — Ответил Грэг со стальным взглядом. — Предлагая вам работу, я хочу купить у вас не только ваши способности, но также ваше молчание.
Будь я человеком, я бы не удержала улыбки на своем лице. Вот, значит, чего опасается Грэг Мюррэй. Раскрытие его тайн и секретов другим лицам.
— Так купите. Я буду приходить к вам каждый раз, как только кто-то захочет раскрыть вашу тайну. Захотите узнать покупателя… Мы можем договорится, насчет оплаты.
Вот теперь я его разозлила. Опять-таки внешне он ничем не показал свою злость. Но вот атмосфера вокруг нас будто потемнела.
Неужто он действительно думал, что я так просто соглашусь?
— Не думайте, что до ваших личных секретов и тайн никто не доберётся. Кажется, вам нравиться ваша должность. Но любой глава — ничто без своих подчиненных.
А ну вот… теперь пошли угрозы. Грэг, прав. Моя слабость в моих людях. Не в нынешнем состоянии, нет. В состоянии призрака мне наплевать на всех, но стоит мне проявить себя, как чувства и эмоции съедят меня заживо, а значит это проблема. Но, зная слабости противника, можно поторговаться…
— Вы переоцениваете мою человечность. Подчиненных всегда можно заменить. — Начала я с блефа.
— Замечательно. Мне очень приглянулась одна особа. Думаю, играть с ней будет занимательно. — Легкая ухмылка проявилась на лице Грэга. А я уже представила его игры со мной. Ведь он имеет ввиду Хлою.
— Заменить их можно, но это время… Я хочу предложить вам другую игрушку, не менее интересную. — Я хотела стереть эту улыбку с его лица, потому выдержала небольшую паузу для пущего эффекта. — Сейчас… Я знаю, где именно находится Лекс Каргрэйт и какими способностями он обладает.
За всегда-нечитаемым лицом Грэга было интересно наблюдать. Улыбка вроде осталась, но веселья как не бывало… Особенно во взгляде. В нем появился обжигающий холод. Даже Сирис изменился во взгляде, будто гончая, взявшая след.
— Что ж, вы доказали, что в достаточной мере компетентны в своей области. Но с чего вы решили, что информация о местоположения Каргрэйта ценнее найма такого кадра, как вы?
— Потому что если не сейчас, то больше шанса поймать его вам не представится. — После моего блефа снаружи началась суета, сложно снежный ком, набирала она обороты. Топот ног и встревоженные голоса не могли оставить равнодушным ни меня, ни Грэга.
Сирис вышел в коридор после короткого кивка Грэга.
Через минуту он сообщил что-то Грэгу.
— Нашу увлекательную беседу придется отложить. — Грэг встал и решительным шагом направился вон из комнаты.
По нервным возгласам слуг было не разобрать что именно происходило снаружи. Единственное, что я поняла, так это то, что нужно идти к восточному крылу дворца.
В за стенами дворца небольшом парке творилась битва между живыми и неживыми. Та небольшая горстка охраны, что охраняла эту немноголюдную часть дворца, сейчас пыталась сдержать натиск нелюдей. Иначе их не назвать. Ужасно-грязные, в старых, но дорогих одежках, с потрепанным волосами, а то и вовсе без них, со стороны кладбища и склепов надвигалась толпа мертвецов. Некоторые из них и вовсе были с обнаженными костями, а другие с прогнившей плотью.
Вот почему столько шума во дворце. Такое даже я вижу в-первые. Казалось бы, откуда разум у этих нелюдей, но у всего шествия была цель. И к тому моменту, как до этого парка добрались Грэг и подкрепление, главное действующее лицо заняло место на возвышении рядом со статуей богини смерти и явило свое безобразное лицо. Всем известно знакомое лицо.
Нынешний король Рорх Сассекский, с перерезанным горлом, с бледно-голубоватым лицом смотрел на толпу стеклянными глазами и начал говорить:
— Я Рор…рх Сссассекский, был предан! — Его рука медленно поднялась и указала на Грэга, стоявшего в отдалении. — Прредан Мюр…рэйями! На троне само… — стрела, просвистевшая по воздуху, попала прямо между глаз короля-мертвеца. Тело упало, но не было мертво. Как может умереть тот, кто уже мертв?
И до