Нора Робертс - Обманутое время
— Кстати, раз уж речь зашла о формальностях, по-моему, оно мне не нужно. Раз я умею управлять… — он ткнул пальцем в свой звездолет, — то уж с твоим старинным средством передвижения как-нибудь справлюсь. Мне хочется попробовать, понимаешь? В научных целях.
Либби бросила ему ключи.
— Не забывай: моя машина ездит по земле.
— Я понял. — Довольный, как ребенок, получивший новую игрушку, Кэл уселся за руль. — Здесь переключаются скорости, да?
— Да.
— Здорово! А эта педаль для чего?
— Сцепление, — ответила Либби, сама себе удивляясь, что так безоглядно вверяет ему свою жизнь.
— Ага, сцепление, значит. Его нужно нажимать, чтобы переключать передачи. Чем выше передача, тем больше скорость. Я ухватил суть?
— А вот эта педаль — тормоз. Не забывай о тормозе, Хорнблауэр!
— Не волнуйся. — Кэл насмешливо улыбнулся и повернул ключ в замке зажигания. — Видишь? — Машина рванулась назад; проехав пару метров, она остановилась и заглохла. — Секундочку… Кажется, понял.
— Ты съехал с дороги.
— С чего?
Хотя ладони у нее слегка увлажнились, Либби показала, что делать.
— Полегче, понял? И старайся ехать вперед.
— Нет проблем. — Первые несколько метров «лендровер» метался из стороны в сторону; Либби, схватившись за приборную панель, помолилась, чтобы все закончилось хорошо. Кэл наслаждался жизнью и даже как будто разочаровался немного, когда машина, наконец, пошла плавно. — Вот видишь, сущие пустяки! — Он снова самодовольно ухмыльнулся.
— Смотри, куда едешь! О господи! — Либби закрыла лицо руками, чтобы не видеть дерево, в которое они вот-вот неминуемо врежутся.
— Ты всегда так нервничаешь, когда сидишь на пассажирском сиденье? — поинтересовался Кэл, ловко выкручивая руль в нескольких сантиметрах от мощного ствола.
— Кажется, скоро я тебя возненавижу! Я уверена…
— Спокойно, детка. Давай прокатимся по бездорожью!
— Кэл, нам лучше…
— Ехать в свое удовольствие, — закончил он за нее. — Кажется, так у вас говорят?
— По-моему, говорят «ехать со вкусом», но это из рекламы пива. — Либби закусила губу и ухватилась за ремень безопасности. — Но как ты сказал, тоже неплохо. А я предпочитаю жить скучно, но долго.
«Лендровер» помчался вниз по каменистому склону. Кэл держался уверенно, как будто родился за рулем.
— Поездки на машине — вторая самая замечательная вещь на свете после полетов. — Он лукаво покосился на Либби. — Ну, может, и не вторая, но близко.
— У меня все внутренности отшибло. Сейчас ты врежешься прямо в… — По обе стороны «лендровера» взметнулись фонтаны брызг. Либби промокла, когда Кэл добрался до противоположного берега. — В ручей, — закончила она, выжимая мокрые волосы.
Оглядев ее, Кэл одобрительно присвистнул и, развернувшись, снова въехал в ручей. Либби во второй раз окатило с головы до ног, но на этот раз она только расхохоталась.
— Ты сумасшедший, — сказала она, когда машина, наконец, окончательно выбралась на берег и Кэл заглушил мотор. — Зато с тобой не скучно.
— Знаешь, если ее немножко усовершенствовать, она произведет у нас сенсацию. Не понимаю, почему их больше не выпускают. Если я доставлю им прототип, мой кредитный рейтинг взлетит до небес.
— Я ни за что не позволю тебе увезти в двадцать третий век мою машину! Мне осталось внести еще четырнадцать платежей.
— Я только так подумал. — Кэл пожал плечами, готовый продолжить поездку. Но, заметив, что Либби дрожит от холода, повернул к дому.
— Ты знаешь, где мы сейчас находимся?
— Конечно! Примерно в двадцати градусах к северо-востоку от звездолета. — Он дернул ее за мокрую прядь. — Я же говорил тебе, что я неплохой штурман. Знаешь что, когда приедем, примем горячий душ. Растопим камин и выпьем бренди. А потом… — Он резко вдавил в пол педаль тормоза.
В нескольких метрах впереди стояли четверо в туристских костюмах.
— Только их не хватало! — охнула Либби. — Обычно в это время года их здесь не бывает! — Ей хватило одного взгляда, чтобы понять: одежда и снаряжение на незнакомцах совсем новенькие — видимо, магазинные ярлыки только что спороты.
— Если они пройдут по тропе еще немного, то выйдут прямо на звездолет.
Либби приказала себе не паниковать и улыбнулась туристам.
— Здравствуйте.
— Ну, здравствуйте. — К «лендроверу» подошел мужчина лет сорока, крупный и властный. — Вы первые, кого мы тут встретили с утра.
— Обычно у нас в это время немного туристов.
— Поэтому мы сюда и отправились. Верно, Сьюзи? — Мужчина похлопал по плечу красивую женщину. Та лишь устало кивнула в ответ. — Рэнкин, — представился мужчина. — Джим Рэнкин. — Он резко встряхнул руку Кэла. — Это моя жена Сьюзи и наши сыновья Скотт и Джо.
— Очень приятно. Кэл Хорнблауэр. Либби Стоун.
— Колесите по округе?
Заметив непонимающий взгляд Кэла, Либби поспешно закивала:
— Да, мы как раз собирались свернуть на боковую дорогу.
— Ну, а мы предпочитаем ходить с рюкзаками. — Джим Рэнкин широко улыбнулся.
Либби сразу поняла: пеший поход по горам доставляет удовольствие только одному Джиму. Что ж, может, это и к лучшему.
— И сколько вы успели пройти?
— Начали с главной просеки. Там симпатичный кемпинг, но народу многовато. Мне хотелось показать жене и сыновьям настоящую дикую природу, природу как она есть.
Либби окинула мальчиков взглядом. На вид лет тринадцати-четырнадцати; судя по всему, вот-вот начнут ныть и жаловаться. Прикинув расстояние до главной просеки, Либби поняла, что их трудно винить.
— Далеко же вы забрались!
— Мы парни крутые. Правда, ребята?
Сыновья ответили отцу угрюмыми взглядами.
— Вы ведь не собирались идти по той тропе? — Либби показала себе за спину.
— Как раз собирались. Хотели подняться в гору до темноты.
Сьюзи вздохнула и, нагнувшись, принялась растирать сведенные судорогой икры.
— Так вы до вершины не доберетесь. Впереди участок лесозаготовок и обновления лесного массива. Видите прогалину между деревьями?
— Да, я ее еще издали заметил. — Джим Рэнкин покрутил прикрепленный к запястью шагомер. — Как раз думал посмотреть, что там такое.
— Новые лесопосадки, — не моргнув глазом солгала Либби. — Там запрещено ставить палатки и разводить костры. Штраф пятьсот долларов.
— Что ж, большое спасибо, что предупредили.
— Папа, а нельзя переночевать в отеле? — спросил один из мальчиков.
— С бассейном, — добавил другой. — И компьютерными играми.
— И с кроватью, — прошептала жена. — С настоящей кроватью!