Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения
«Кош, негодник хвостатый, твоя работа?»
«А что сразу я? — Я легко представила, как эта ящерица разводит лапами и делает самое невинное выражение лица, то есть морды. — Он сам! Просто, наконец, перестал себя сдерживать. А то вечно выглядел, будто шест проглотил. Бр-р-р!»
Я бы продолжила перепалку, но голос Таркера выдернул меня в реальность.
— Леди Аттвуд должна появиться с минуты на минуту.
Он прошел мимо меня и остановился у высокого шкафа. В мою голову закрались нехорошие подозрения.
— Только не говорите, что мы будет подглядывать за вашей невестой, — я с чисто женским злорадством выделила это слово интонацией, — в замочную щелку.
— Хорошо, не буду, — легко согласился он и тут же пояснил: — Повторяться нет смысла, вы и так уже все сказали. Да еще с таким жаром, который мне и не снился.
От моего внимания не укрылось, как при этом он едва заметно усмехнулся, и я мысленно застонала: Таркер, наконец освоивший искусство сарказма, вызывал у меня на редкость противоречивые чувства.
— Ладно, — буркнула я. — Давайте сюда этот ваш шкаф. Надеюсь, там не пахнет пылью.
— Если только книжной.
Чисто джентельменским жестом Таркер распахнул передо мной дверцы и пропустил вперед, а затем и сам пролез следом, заставив меня изрядно потесниться.
Внутри оказалось ожидаемо темно. Свет пробивался лишь в узкую щелку, предназначенную для ключа. Тот предусмотрительно вынули и тем самым расчистили путь для шпионажа. Наверное, здесь и правда раньше высились книги, но сейчас полки были убраны, а на их месте, как охотники в камышах, застыли мы с Таркером.
Его горячее дыхание обжигало мочку уха, и я невольно заерзала. Грудь Таркера соприкасалась с моей спиной, и, сколько я ни пыталась отодвинуться, пространство не позволяло этого сделать. Интимность обстановки действовала на нервы, и, чтобы отвлечься, я спросила первое, что пришло в голову:
— Вы смогли выяснить, чье задание выполняла леди Рейс: отца или Его Величества?
— К сожалению, да. — В его голосе прозвучали горькие, тщательно скрываемые нотки. — Есть надежда, что мои источники информации не достоверны, но всерьез на это рассчитывать я бы не стал.
У меня буквально выбили землю из-под ног. Перед глазами на мгновение все закружилось, завертелось в сумасшедшей карусели. Отчаяние и злость, прозвучавшие в интонации Таркера, ясно намекали на правильный ответ. Мне даже не понадобилось ничего переспрашивать, хотя я все равно не удержалась:
— Но зачем это королю?
— Возможно, война для него выгоднее мира.
Я сжала пальцы в кулаки, впиваясь ногтями в кожу. На языке вертелось много вопросов, а заодно и бранных слов, но я чудом промолчала. Отец Таркера предал его, сделав пешкой в своей игре, и я не представляла, что бы испытывала на его месте. Пусть между ними никогда не было теплых отношений, но так легко принести в жертву родную кровь?
В памяти всплыл разговор с графом Рейс, и с моих губ сорвался тяжкий вздох. Нет, чего-то в семейных отношениях высшего света я точно не понимала.
Близость Таркера не позволила надолго упасть в философские размышления. Каждой клеточкой своего тела я чувствовала тепло, которое от него исходило, и это заставляло коленки немного подрагивать. Последний раз такое случалось со мной лет в пятнадцать! Что же со мной происходит?
— Вы не могли бы не дышать мне в шею? — максимально вежливо поинтересовалась я. — Очень отвлекает.
— Прошу прощения, — не менее деликатно отозвался Таркер. — Если вам станет легче, я тоже испытываю некий дискомфорт от того, что вы топчетесь по моим ногам.
— Что-о-о?! — искренне возмутилась я, нечаянно вспомнив обо всех правилах этикета, что успела изучить. — Вы намекаете леди, что она причиняет вам неудобства?
— Как можно, — с наигранной скромностью ответил он, — я лишь выражаю радость, что сегодня вы выбрали туфли без каблуков, иначе бы я уже лишился парочки пальцев на ноге.
— Ну знаете ли…
Я набрала в легкие побольше воздуха, но не успела развернуть полноценные военные действия: Таркер опередил меня.
— К слову, когда я мысленно восхищался красотой, я имел в виду вас, а не леди Аттвуд.
Шах и мат.
Я сдулась с легким свистящим звуком, словно шарик, и покосилась на Таркера через плечо. В темноте было сложно разобрать выражение его лица, и я смешалась, не зная, что ответить. Он говорит всерьез или шутит? После недавнего открывшегося у него дара к иронии, нельзя было сказать наверняка.
— Я не шучу, — мягко пояснил Таркер.
Его губы задели мою макушку, послав по телу волну странного предвкушения. У меня перехватило дыхание, а стук собственного сердца стал отдавать в висках. Мне совершенно нерационально захотелось продлить это мгновение. Ни темнота, ни запах пыли уже не смущали.
«Оформлять будете? — гоготнул Кош. — С вас письменное обращение, с нас — все остальное».
Я снова залилась краской, но ответить не успела. Раздался негромкий звук открываемой двери и легкий шорох юбок. Мы больше не были одни. В узкой щелке промелькнуло алое пламя — платье леди Аттвуд.
Она, медленно и осторожно ступая по ворсу ковра, который приглушал ее шаги, подошла к столу и уверенным жестом хозяина отодвинула ящик. Ее тонкие изящные пальцы сноровисто прошлись по его содержимому, но, судя по раздраженному вздоху, не нашли ничего ценного. Интересно, в который раз она уже заявляется сюда с обыском?
Таркер подтолкнул меня и, следуя его молчаливому приказу, я распахнула двери шкафа. В своем воображении я гордо вышла, напугав врага до икоты, но в реальности скорее вывалилась из объятий шкафа, вызвав легкое удивление у леди Аттвуд.
— Стоять! Руки вверх! — по инерции потребовала я, но, разглядев ярко-красное платье леди Аттвуд, стягивающее грудь и оставляющее плечи открытыми, быстро добавила: — А вообще-то, руки можете не поднимать. Мы же видим, что вы безоружны.
Не хватало еще, чтобы это платье, и без того державшееся на ней каким-то чудом, сползло вниз!
Краем глаза я заметила ухмылку Таркера, вероятно, правильно истолковавшего мою заминку.
— Леди Аттвуд, — проговорил он, — какой приятный сюрприз. Правда, я не припомню, чтобы приглашал вас к себе.
Двигаясь мягко, с кошачьей грацией он приблизился к письменному столу. На кончиках его пальцев поигрывали искры пламени. Они падали на ковер, но тут же исчезали, не успев причинить вреда.
Мне оставалось только захлопнуть двери шкафа и мрачной тенью последовать за Таркером.
— Наверное, нет смысла лгать, что я обронила здесь пудреницу?
Леди Аттвуд устроилась в кресле, в котором обычно сидел Таркер. Судя по ее очаровательной улыбке, она понимала, что заняла хозяйское место.
— Это бы сэкономило нам время.
Леди Аттвуд кивнула и щелкнула замочком ридикюля, доставая портсигар.
— Не возражаете?
— Нисколько, — светски ответил Таркер. — Поинтересуйтесь об этом лучше у леди Рейс. Она тоже станет участником нашего разговора.
Он подошел к окну и приоткрыл его, позволив ворваться в комнату чистому, напоенному солнцем воздуху.
— А вы, леди Рейс? — Леди Аттвуд подняла на меня взгляд. — Не против?
— Нет.
Я отошла от шкафа и, наплевав на все правила приличия, опустилась на подлокотник кресла — прямо напротив невесты Таркера.
Она усмехнулась и неимоверно изящным движением щелкнула портсигаром, выуживая тонкую дамскую сигарету.
— Я так и думала. — С ее пальцев сорвался сноп искр, и она закурила. Удобно, никакая зажигалка не нужна. — Вы не похожи на ханжу, леди Рейс. Понятия не имею, почему вас все считают таковой.
Она выпустила изо рта, накрашенного помадой, тонкую струйку дыма, а я предпочла промолчать. Пожалуй, не самое лучшее время, чтобы делиться с кем-то своей тайной. Судя по взгляду, который Таркер бросил на свою невесту, он разделял мою точку зрения целиком и полностью.
— Что вы искали, леди Аттвуд? — сухо спросил он. — Я надеюсь, вы ответите правду и мне не придется обращаться к ментальной магии. На себе я ее не испытывал, но, говорят, это несколько неприятно.