Брачные клятвы леди Макбрайд (СИ) - Яблонцева Валерия
– Айрин, пожалуйста, скажи, что случилось. Почему ты не хочешь, чтобы я поехала в город? Почему никто, кроме тебя, не может навестить Брайд-холл? Зачем вы с мамой на два голоса заставляете меня ждать капитана, как будто этот визит должен стать самым важным в моей жизни?
Улыбка подруги погасла. Айрин подняла на меня блестящий взгляд и спросила очень тихо и очень серьезно.
– Хейзел… Когда лорд Синклер нашел вас с циркачкой в заброшенной башне… между вами что-нибудь было?
Я замерла, застигнутая врасплох. Если говорить правду,то…
Да, было. Был разговор по душам, сон под одним плащом и теплота его рук, приправленная горячей саамейской настойкой. Никогда и ни с кем я не была так близқа, как с капитаном в ту ночь, никогда не чувствовала себя такой нужной,такой защищенной.
Но… Айрин ведь спрашивала не об этом.
Густой румянец залил щеки.
– Нет, - прошептала я пылко. - Конечно же, нет! Лорд Синклер – настоящий джентльмен, который никогда не позволил бы себе воспользоваться чужой слабостью. Как ты можешь даже предполагать такое?
Айрин выдохнула, удовлетворившись ответом.
– Я так и думала, - кивнула она. - Что ж, увидимся завтра, Хейзел. Не скучай.
***
– Хейзел, дорогая, сегодня на ужин в Брайд-холл приедет лорд Синклер, – с важным видом сообщила после завтрака мама, прочитав принесенную записку. - Передай Мойре, что к вечеру ты должна быть готова, чтобы встретить гостя как подобает.
– Да, мама, - ответила кротко, хотя в душе была далеко не так спокойна. Приглашение отдавало непривычной торжественностью и вызывало смятение. А уж после вчерашнего вопроса Айрин так и вовсе…
На мое счастье, лично проследить за приготовлениями важного ужина с капитаном родителям не удалось. Ближе к обеду отец отлучился в Маннрок по делам, а маму, не меньше меня известную в кругах наших арендаторов за способности к врачеванию и знание трав, спешно вызвали на одну из ферм, чтобы помочь не доходившей срок роженице. Раздав приказы слугам и ңаградив меня строгим взглядом, леди Макбрайд уехала, пообещав вернуться к закату.
Я осталась одна.
Айрин, ни на день не оставлявшая меня без компании, приехала позже обычного. Подруга казалась сердитой и какой-то встрепанной, но при виде меня расплылась в привычной безмятежной улыбке.
– Шляпку потеряла на ярмарке, - пожаловалась она. - Вот досада!
– У тебя клок волос выдран, - заметила я, помогая подруге переколоть шпильки перед зеркалом.
– Ай, нe бери в голову, - отмахнулась Айрин. - Наверное, зацепилась неудачно. Бывает!
Но я отступать не собиралась. Я никак не могла забыть услышанное вчера и чувствовала – нутром чувствовала – что странное поведение мамы и Айрин, растрепанный вид подруги и упорное нежелаңие пускать меня в город имели одну и ту же причину.
И прежде чем капитан окажется в Брайд-холле, я должна была ее выяснить.
Сейчас или никогда.
– Айрин, отвези меня в Маннрок.
Подруга отреагировала предсказуемо – витиевато бросилась отговаривать от долгой дороги, стреляя глазами в сторону столовой, где обычно сидела старшая леди Макбрайд. Но на этот раз ждать подмоги было неоткуда.
– Нет, Айрин, - оборвала я попытки найти очередную благовидную причину для отказа. - Я все рeшила. Или поеду с тобой, или одна. Я уже отдала раcпоряжения по поводу экипажа.
Последнее было ложью – ни о какой карете я не просила, а если попросила бы, то не сомневалась, что слуги, проинструктированные родителями, отказали бы. Но Айрин, конечно же, этого не знала. И попалась.
– Ладно-ладно, - поспешно согласилась она. - Отправимся вместе, раз тебе так не терпится. Завтра. Я слышала, сегодня вечером в Брайд-холл приедет лорд Синклер. А ты не причесана, не одета…
– У меня будет достаточно времени после возвращения. Я хочу увидеть Финника, Джереми и циркачку – сама, своими глазами. Айрин, пожалуйста, вы не можете вечно держать меня взаперти, oграждая от внешнего мира. Что дурного может случиться за пару часов?
– Ничего… наверное, - сдалась наконец Айрин. – Если ты пообещаешь вести себя благоразумнo.
– Я всегда благоразумна, – заверила я подругу, внутренне ликуя.
Получилось!
Искушать судьбу не стала и, не слушая робкие возражеңия горничных, потащила Айрин к еще не распряженной карете, пока Мойра, дремавшая в гостиной, не опомнилась и не остановила нас.
Быстрее, быстрее! Главное, выехать за ворота, а там уже ловить никто и не станет.
ГЛАВА 18
После болезни и вынужденного затoчения поездка в город показалась глотком свежего воздуха. Я искренне наслаждалась каждой мелочью – безоблачным небом, скрипом сңега под колесами, частоколом деревьев, сквозь ветви которых косыми лучами пробивалось солнце. Полковник Макваррес сократил количество патрулей,так что карета неслась по холмам легко и свободно.
Это ли не счастье?
Айрин моих чувств не разделяла. Чем ближе мы подъезжали к Маннроку,тем сильнее подруга нервничала, порываясь задернуть на окнах шторы.
– Солнце в глаза светит, - жаловалась она. - Да и вообще…
Но я всякий раз перехватывала ее руку. Мне хотелось видеть, как изменился город, чувствовать, что мы все сделали правильно,и в Маннрок, мой любимый дивный Маннрок, вернулось юлльское чудо.
Я повсюду подмечала его приметы и радовалась, точно впервые, праздничной зиме. Прохожим, несущим завернутые в хрустящую бумагу горячие крендели. Детям, превратившим старый крепостной вал в снежную горку. Зеленому венку на двери магазина. Улыбающимся лицам. Дежурному констеблю, не вглядывающемуся с подозрением в закрытые шарфами, шляпками и капюшонами лица, а учтиво приподнимающему шляпу при встрече с дамой. И ярмарке, яркими шатрами раскинувшейся по городскому центру…
Ярмарке!
– Стойте! – крикнула я кучеру, как только карета завернула на улицу, огибавшую центральную площадь, прямо на ходу распахивая дверь. - Стойте!
Мужчина испуганно дернул поводья, заставляя лошадей остановиться. Я спрыгнула на мостовую прежде, чем Айрин успела поймать меня,так что подруге ничего не оставалось, кроме как сойти следом.
– Хейзел! – поравнявшись со мной, зашипела она рассерженной кошкой. - Не делай глупостей.
– Да что случится-то? - искренне удивилась я. - Чем может быть опасна простая прогулка? К тому же, смотри, шатер Маретты снова на месте. Разве ты не хочешь заглянуть и поблагодарить за помощь?
Айрин не ответила. Пробурчав что-то невразумительное, она решительно взяла меня под руку и молча пошла рядoм. Я чувствовала кипевшее в подруге недовольство, но совершенно не понимала причину.
До первой же встреченной знакомой.
Линдси Гибсон, жена секретаря леди Гилмур, стояла с дочерьми возле лавки сладостей. Я окликнула женщину, пожелав той светлого Юлля – но к своему удивлению не получила ответа. Поджав губы, Линдси отвела взгляд и грубо отдернула таращившихся на меня девочек.
Я постаралась выбросить странное происшествие из головы – мало ли что могло случиться в почтенном семействе,из-за чего взвинченная мать злится на всех вокруг. Но минуту спустя все повторилось, а потом ещё и еще. Леди Буннахан намеренно свернула в другую сторону. Сестры Лесли зашушукались, закатывая глаза и хихикая. Силвия Макферсон, добрая мамина подруга, отпрянула от нас с Айрин, словно от прокаженных.
Что? Что?
– Смотри, Уилма, - услышала я за спиной женский шепот. – Это она, она же! Та самая Макбрайд.
– И как только ей не стыдно ходить по улицам, как ни в чем не бывало? - откликнулась собеседница.
И припечатала словом, которое приличным леди не пристало использовать в обществе. Да и знать, сказать по правде, не полагалось.
Пальцы Айрин впились в мое предплечье.
– Не обращай внимания, - не поднимая головы,тихо проговорила подруга. - Просто не обращай внимания. Она тебе всегда завидовала, вот и не может сдержать желчи.