Дочь опальной герцогини - Айлин Лин
– Да. За мной люди, и я обязана их защитить. А вообще, даже если я не стану колдуньей, то придумаю что-то другое, какое-нибудь убойное оружие. Создам нечто невероятное, что захотят у меня купить за баснословные деньги.
Кенсингтон откинулся на спинку стула, оценивающе меня рассматривая, так, будто видел впервые.
– Если вы сможете меня вылечить, обещаю подумать над вашим предложением.
– Только лишь подумать? – выгнула брови дугой я.
– У меня есть обязательства перед короной.
– М-да. Хорошо, моё дело предложить, ваше отказаться.
– Я пока не сказал "нет".
Мы смотрели друг другу в глаза, и я понимала, что этот мужчина почему-то мне нравится, даже несмотря на всё моё к нему недоверие.
В дверь постучали.
– Войдите, – откликнулась я.
– Леди, – в кабинет тяжело шагнул Ховард, – к завтрашнему отбытию готовы. Сегодня сходим ещё раз на охоту, а после, лорд Лиам, снабжение города мясом ляжет на ваши плечи.
Я внимательно посмотрела на своего телохранителя: но он лишь молча кивнул.
– Проходите, сэр Ховард, – пригласила я его. – Вот, думаю, этого будет вполне достаточно.
На стол легла шкатулка с драгоценностями и золотом, что выделил мне Карл Третий в помощь землям Йорков.
– Вы уверены? – заглянув внутрь, уточнил Ховард.
– Конечно, – пожала плечами я. – Купите зерна на всё, что я вам вручила.
– Сделаю, госпожа! – великан низко поклонился.
– Я бы отдала и герцогские короны, но мы пока держимся, пусть полежат.
– Но их никак нельзя трогать, ледюшка! – вскричал Ховард.
– Если с их помощью я спасу людей, то держаться за побрякушки, какими бы они древними ни были, не стану, – я и правда так думала, что мне эти цацки, если на пороге возникнет старуха с косой? П-фе, вот уж безо всякого сожаления отдам и диадемы, и браслет-артефакт с фигурками.
На том разошлись: я отправилась в карете в город с визитами к мастерам, меня сопровождала леди Бакрей. Ховард же закрылся в кабинете с Лиамом, чтобы обсудить вопросы охоты в Заворожённом лесу. Моего участия в их беседе не требовалось, потому что меня в Лес никто брать не собирался, хотя я просилась. Ещё как! Готова была идти в первых рядах.
Время до ужина пролетело в суете, я так устала, что едва переставляла ноги. Много спорила с мастерами, даже голос слегка осип. А дома, стоило переступить порог, наткнулась на бледно-зелёного раббата Норадиса.
– Оп-па, – тихо выдохнула под нос.
– Это ты! Вы! Отравить меня решили? А? Я не дурак, на раз-два просчитал все ваши грязные замыслы!
Каким-то неведомым образом рядом со мной возник Лиам. Мимо шустро мелькнула моя дуэнья.
– Что? А? Я вас плохо слышу!
Церковник резко шарахнулся от прыткой старушки в сторону, наткнулся на спину Ховарда и, запнувшись в полах своей длинной рясы грузно хлопнулся на пол. Кенсингтон резко шагнул к святоше, прижал пальцы к его шее, надавил. Из раззявленного рта Норадиса послышался приглушённый сип, глаза его закатились. И вот раббат бездыханной грудой распластался перед нами.
– Вы зачем его убили? – ахнула я.
– Он жив. Я временно его усыпил, – пожал плечами маг. – Он не в себе и может представлять для вас опасность.
– Грета, – нашла глазами экономку, замершую в ужасе в углу, – бегом отправь кого-нибудь за Нитой. Эту проблему, – перевела задумчивый взор на раббата, – надо решать немедленно!
– Что вы замыслили, леди Одри? – пришла пора хмуриться Кенсингтону.
– Вот думаю, а не проспать ли уважаемому служителю Святости пару-тройку месяцев?
– Звучит не очень хорошо, – прищурился Лиам.
– У меня нет выбора. Вы же слышали его подельников: цель сжечь амбары с зерном. Отправив Норадиса в Болтон, раббатор пришлёт кого-то взамен, и я уверена, что в этот раз вычислить злоумышленников будет куда сложнее. Сэр Ховард, – взглянула на рыцаря, – поднимите его, свяжите руки и ноги, припрячьте его у себя в кабинете. Подождём травницу, а пока поужинаем.
Глава 29
Интерлюдия
Ховард впервые в жизни не знал, что и думать о хозяине, точнее, хозяйке земель. Маленькая госпожа Одри была удивительной девушкой. Так похожей на своего отца внешне, и такой… другой по характеру. Она даже говорила совсем не так, как все остальные. То есть иногда приходилось проговаривать сказанное ею про себя, чтобы осмыслить. А некоторые словечки явно не из их языка. Всё странно, всё необычно и жутко интересно.
Одри Йорк горела тем необыкновенным внутренним огнём, что притягивал к ней окружающих, невольно заставляя людей крутиться вокруг девушки, исполнять её приказы. А эти странные идеи? Отопить замок дымом из очага? Бочонки на крышах для воды? Канали-зация? Что это вообще такое? Он не всё понимал из разговоров леди Одри и мастеров, но видел, что кузнецы, плотники, печники просто в восторге от того нового, что узнали.
Ветер ударил в лицо, бросив в глаза горсть колкого снега. Недовольно поморщившись, великан провёл ладонью по лицу, стирая влагу со щёк.
Второй день пути. Они уже достаточно далеко от земель герцогства, впереди сложный переход в горах, туда, где располагалось другое королевство, могущественное с загадочным правителем во главе.
– Экх, – проскрипели позади и Ховард натянул поводья, заставляя коня замедлить шаг. Через несколько мгновений с ним поравнялись открытые сани, в которых на ворохе меховых покрывал сидел ошеломлённый раббат Норадис и с ужасом озирался. – Где это я?! – сиплым со сна и действия настойки голосом, вопросил церковник. Его блуждающий взор наткнулся на Ховарда и прилип к знакомому бородатому лицу. – Сэр Стоун, как это всё понимать?!
– Добрый день, раббат Норадис. Я вас спас. И теперь вы вместе с отрядом воинов леди Йорк едете в соседнее королевство.
– Что? – ахнул церковник, хватаясь узкой рукой за ворот тулупа, в который его кто-то заботливо облачил.
– Вы выказали неуважение к леди Йорк.
– Так это ведь именно она приказала меня отравить!
– За ничем не подтверждённую клевету хозяин земель вправе казнить. Кого угодно. Этот закон существует много веков, и вы