Ева Фёллер - Волшебная гондола
— Ты что-то еще от меня скрываешь!
— Не знаю, о чем ты.
— Я знаю, что значит, к примеру: разве я недостаточно поплатилась? Достаточно за что?
Она сжала губы, затем глаза наполнились слезами, и она опустила голову.
— Если ты узнаешь всю правду, ты возненавидишь меня.
— Конечно же, нет! Просто попытайся и все мне расскажи.
Она упрямо покачала головой и уставилась в пол.
— Кларисса, тебе станет легче, рассказав об этом! Помогает, когда можешь выговорить отягчающие сердце вещи.
Она вздохнула.
— Хорошо. Ты все равно не успокоишься, пока не узнаешь. Я совершила тяжелую ошибку, за которую я должна теперь платить, застряв здесь и гну спину, как самая простая служанка. Убегать от этого изгнания было бесполезно, так как тогда они бы не отправили меня обратно в мое время.
Я испугалась этих мрачных слов, но почти ничего поняла. Все звучало загадочно, но я была полна решения, пролить свет на эту темноту.
— Кто "они"?
— Ну, Старцы.
— Какие Старцы?
— Те, которые все контролируют и отдают приказы.
— Кто эти Старцы? — Я остановилась и сразу же разобралась. — Подожди. Их случайно не зовут Монна Эсперанса и Хосе какой-то там?
— Хосе Маринеро де ла Эмбаркасьон, гондольер. Да, эти двое Старцев. Их слово -
закон, их приказы должны быть исполнены, иначе тебя страшно накажут.
Я подумала о маске, которая торчала из кармана моего пиджака. Возьми ее и иди на праздник.
— Есть еще другие Старцы? — осведомилась я.
Она пожала плечами, как будто сама по-настоящему не знала.
— Тогда какой приказ ты нарушила? — поинтересовалась я.
— Ах, собственно, это было просто глупое упущение. — Она снова вздохнула, так глубоко, словно несла ношу всего мира на своих плечах. — Для этого мне нужно вернуться немного назад. Когда я прибыла в это время, я должна была первым делом, точно как и ты, при следующем новолунии вернуться обратно. Ничего не вышло, как и у тебя. Затем выявилось, что я должна выполнить какое-то задание.
— Задание? — обеспокоенно переспросила я.
Она кивнула.
— Потом мне объяснили, что мне было предопределено предотвратить какое-то событие, которое имело бы негативное влияние на будущее.
Мне это казалось очень знакомым.
— Тебе объяснили? Кто же?
— Человек, который тогда достал меня из канала и затянул в красную гондолу.
— Я его знаю?
— Нет, он уже давно исчез.
— Вероятно, у тебя была маска с собой, когда ты упала в воду? — взволнованно спросила я.
Кларисса сморщила лоб и задумалась.
— Теперь, когда ты меня спрашиваешь... Точно. У меня действительно была маска в моей дамской сумочке, так как она не подошла к моему головному убору с клеткой для птицы.
— Это была маска кошки? — воскликнула я.
— Да, поэтому я ее не надела. Кошка и птица, ты уже знаешь. Это просто не вяжется. Откуда ты знаешь, что это была за маска?
— Я объясню тебе попозже. Где она теперь? Она от той старушки?
— Совершенно верно, — изумленно ответила Кларисса.
— Ты, по сути дела, когда-нибудь видела эту Монну Эсперансу?
— Нет, я только слышала их имена. До настоящего момента я только видела испанского гондольера. Почему ты меня все это спрашиваешь?
— Да просто. И какое событие ты должна была предотвратить?
— Да, чтоб я знала! — ответила Кларисса. — Мне никто не сказал.
Я была возмущена.
— Но как тебя можно наказать за что-то, о чем ты вообще ничего не знала?!
Подавленная она пожала плечами.
— Не спрашивай меня. Я только знаю, что должна была идти на какой-то важный праздник, но я этого не сделала, так как у меня была мигрень.
— Ох, — сказала я. Мои мысли перевернулись, так как тогдашняя ситуация
Кларисса очень походила на мою. Не хватало только мне получить мигрень и тогда я буду наказана на всю свою жизнь и буду вынуждена остаться в этом времени без душа и дезодоранта.
— Так значит, на том празднике должно было что-то произойти, что ты должна была предотвратить? — спросила я.
Она пожала плечами.
— Без понятия, может там, а может - нет. Мне никто об этом ничего не говорил.
Мне только сообщили, что это была большая ошибка, что я туда не пошла.
Вне всякого сомнения, нужно было непременно попасть на праздник, чего бы это мне не стоило.
Я предотвращу то событие, о котором идет речь, и затем, наконец, смогу вернуться домой. Хорошо, что я не склонна к головным болям!
Я затаила дыхание.
— Я на самом деле рада, что мы об этом поговорили.
— Почему?
— Потому что именно сегодня вечером я должна быть на торжестве. И я хотела тебя попросить пойти со мной.
Кларисса сказала, что ничего не выйдет. Даже если она сама хотела бы пойти, это было бы невозможно, так как ей нечего надеть.
— Это вовсе не проблема, — ответила я. — У меня есть целый сундук платьев, там найдется и одно для тебя. Возможно, они немного велики, но можно просто потуже зашнуровать верхнюю часть.
— Матильда не позволит.
— Отчего же? Ты гнешь спину с утра до ночи каждый день. Почему тебе нельзя один раз немного повеселиться? Наконец, ты туда идешь не одна. Я буду в качестве твоей компаньонки.
— Ты девушка и тебе лишь 17, это не считается.
— Бартоломео идет с нами, о мужской защите также уже позаботились.
— Ах, — сказала Кларисса.
— И Монна Доротея также с нами. — Мне не составило труда подобрать необходимые аргументы. — Она почтенная овдовевшая дама, проживающая в Сан
Закарии со мной в одной комнатке.
То же самое я рассказала Матильде, как только я ее спросила, можно ли Клариссе со мной и Монной Доротеей пойти на праздник к месье Тревисану.
Матильда сразу же заявила, что об этом не может быть и речи, на что я ей предложила, что я до своего окончательного отъезда буду ежедневно приходить убирать с девяти утра до вечера.
— Куда же ты едешь и когда? — поинтересовалась она.
— В ... Рим. Между делом я узнала, что у меня там есть двоюродная сестра. И отъезжаю я через двенадцать дней. — В любом случае я надеялась, что это произойдет, потому что это было новолуние.
Матильда выглядела не убежденной.
— Уже пять лет я несу ответственность за это дерзкое, никчемное создание. Никто не может меня упрекнуть, что я не принимаю всерьез мои обязанности, будучи хозяйкой. О торжествах богачей ничего хорошего не услышишь. Там царит необузданная жажда развлечений и безнравственность. Это не место для приличных юных дам.
Позади раздался хриплый кашель.
— Пусть идет. — Сказал Якопо. Он встал из-за стола и вошел хромая в лавку. —