Проклятый принц - К. Н. Кроуфорд
Голод накрыл меня. Какой будет на вкус душа Императора? Я привлёк его ближе, приготовившись вонзить зубы в его кожу.
Но Али пронеслась мимо меня как молния. Её кинжал оказался в сердце Императора прежде, чем я успел ощутить его вкус.
Я резко развернулся и швырнул его тело в костёр.
Воины-ваны вырвались из леса, наведя на нас палочки.
Услышав предостерегающий вопль Али, я развернулся, когда заклинания засвистели по воздуху. Повинуясь инстинкту, я накрыл её тело своим.
Глава 32. Али
Мэррок согнулся надо мной, пока заклинания и проклятья свистели в темноте. Фейри бросились врассыпную, а я съёжилась, прижав колени к груди. Массивное тело Мэррока поглощало урон, и, казалось, спустя целую вечность палочки охранников истратили заряд. Атака прекратилась.
Мэррок поднялся как бог-завоеватель, покрытый кровью Императора. Всё ещё сжимая Скалей, я встала рядом с ним. Прежде чем я успела сказать хоть слово, он обхватил меня руками, и его тело до сих пор было тёплым. Он поднял меня, а я ухватилась за его шею. Когда он бросился бежать, воздух с сосновым запахом хлестал по нам.
Часть меня ненавидела тот факт, что меня несёт Верховный Эльф — будто я какая-то барышня в беде. Но другая моя часть знала, что он намного быстрее меня, и это самый разумный вариант.
Он бежал почти с такой же скоростью, как и проклятья, но одно заклинание всё же долетело до нас. Мэррок увернулся от него, набирая скорость и проносясь мимо ванов-воинов, за пределы каменного круга и дальше в лес.
Двигаясь как дым в урагане, мы неслись между деревьев. Несмотря на такую скорость, его движения были плавными. Желанная темнота сомкнулась вокруг нас, пока мы проносились между стволами первобытных деревьев, чьи огромные ветви скрывали луну.
Вымотавшись, я закрыла глаза и уткнулась лицом в грудь Мэррока. Он бежал как дикий олень, не зная усталости. Его ноги проносились по толстому ковру сосновых иголок, изредка задевая папоротники.
Затем я услышала вдалеке звук, от которого мороз пробрал меня до глубины души. Где-то вдали, но всё же отчётливо раздался зловещий пронзительный вопль. Это походило на гончих. Люди Императора охотились на нас… а мы до сих пор не знали, как выбраться отсюда.
Я почувствовала, что мышцы Мэррока напряглись, и он быстрее побежал по лесу, но собаки продолжали вопить, следуя за нашим запахом.
— Мэррок, — позвала я. — Нам надо найти ручей. Мы можем использовать воду, чтобы скрыть наш запах.
Но он, похоже, уже подумал о том же и устремился вниз по холму, в низину. Лес сделался гуще; стволы деревьев становились крупнее, чем я могла себе вообразить. И всё же Мэррок без проблем петлял между ними. Я крепко обвила руками его шею, вдыхая запах древесного дыма и шалфея.
Теперь он был вовсе не горячим. На ощупь он казался почти холодным, дыхание вырывалось из его лёгких в плавном ритмичном темпе. Впервые услышав, что под его ногами заплескалась вода, я едва не вскрикнула от радости, но вопли гончих, прозвучавшие уже ближе, заставили меня заткнуться.
Мы бежали по центру ручья. Ветки хлестали меня по спине. Я надеялась, что вода собьёт ищеек со следа, но они не отставали, их крики становились всё громче. Очевидно, тут замешана какая-то магия.
Казалось, что мы пробежали несколько миль.
Наконец, сквозь деревья начали пробиваться лучи рассвета. Ну это ж надо! Сколько же времени я танцевала?
Лес вокруг нас редел. А за ним тянулись равнины Ванахейма, похожие на бескрайнее море.
— Мы не можем пойти туда, — прошептала я Мэрроку. — Они смогут нас увидеть. Мы будем заметны за много миль.
Ручей ещё несколько миль тёк по краю леса, затем выходил на равнину. Выбора не оставалось, и всё же это казалось самоубийством.
Мы ринулись в океан золотистой травы. Мэррок пробегал ярд за ярдом, дыша ровно. Он ещё несколько раз пересекал ручей, пытаясь сбить собак со следа.
Подняв голову с его груди, я посмотрела поверх его плеча на край леса. Когда из-за деревьев показались огромные звери, меня охватил ужас. Не гончие псы, а боровы размером почти с дом, покрытые чёрной шерстью.
Теперь они видели нас, визжали и кричали. Ваны-воины, оседлавшие лошадей, скакали среди них.
— Мэррок, куда мы направляемся? Как мы отсюда выберемся?
Конечно, он не мог ответить. Он резко повернул обратно к воде. Я обернулась через плечо и увидела, что ручей расширился, превратившись в небольшую реку.
Мы бросились в неё, разбрызгав воду, и Мэррок отпустил меня. Мы оба поплыли в холодной воде, хотя я до сих пор не понимала, какова его конечная цель. Ясно лишь то, что гигантские боровы теперь заполнили берега. Они выслеживали нас, подзывали всадников.
В воде я услышала новый звук, происхождение которого оставалось загадкой — далёкий рёв, похожий на нескончаемый раскат грома.
Первое заклинание ударило по волне рядом с нами с резким шипящим хлопком. Мэррок тут же схватил меня за плечо и потянул вниз. Над собой сквозь колышущуюся воду я видела искажённые очертания ищеек и лошадей, а на них — тёмные силуэты мужчин с поднятыми палочками.
Их заклинания шипели и ударяли по поверхности воды как огромные капли дождя. Я старалась как можно дольше оставаться под водой, всё вокруг кипело от смертоносных чар. Но мои лёгкие горели, в груди распространялась боль.
Смерть внизу, смерть наверху. Я утону, если не глотну воздуха.
Я поднялась на поверхность, чтобы сделать вдох, и заклинание обожгло мою щёку. Я снова нырнула, отчаянно желая ещё кислорода.
Но вода уже стремительно неслась, и нас швыряло и кидало в разные стороны как обломки в шторм.
И снова моя голова показалась над водой. Боровы и всадники исчезли, сменившись каменистыми утёсами и оглушительным рёвом.