Антонина Истомина - Подарок богини
– Ой! – неожиданно остановившись, испуганно воскликнула Дже Ын. – Мамочка!
Я посмотрел вперёд. Перед нами, преграждая дорогу, стоял мужик в чёрном, криво запахнутом кожаном плаще. Руки незнакомца были глубоко засунуты в карманы, на глазах – большие чёрные очки-капельки, в уголке искривлённых зловещей усмешкой губ – зубочистка.
– Маньяк! – закричала Дже Ын. – Юн Ми, бежим!
Но сбежать нам не удалось. Мужик распахнул плащ, расставив поднятые вверх руки с зажатыми в них полами и, закинув назад голову, захохотал в небо: Ха-ха-ха!
Дже Ын завизжала, присев и закрыв глаза руками. Под плащом у маньяка ничего не было. Но зря он пялился в небо. Зря. Всегда нужно следить за тем, что творится у тебя под носом. Моему удару позавидовали бы и Марадона, и Пеле. Я пробил ему чётко между расставленных ног. С разгона и с полного замаха ноги.
– Ууууууу! – взвыл он, хватаясь обеими руками за своё «беспокойство» и складываясь пополам.
– Аааааааа! – заорал я от острой боли, пронзившей мою правую ступню.
– Виииии! – непрерывно визжит Дже Ын, продолжая закрывать глаза ладонями.
– Ууууууу!
– Аааааааа!
– Виииии!
– Ууууууу!
– Аааааааа!
– Виииии!
– Вау-вау-вау… – добавилась к нашему трио сирена патрульной машины…
Место действия: Больница. Первый этаж со множеством коек, разделённых раздвижными занавесками. Это приёмный покой, куда привозят пострадавших. На одной из кроватей сидит, вытянув ноги, хмурая-прехмурая Юн Ми с забинтованной правой стопой. Рядом с её кроватью, на маленьком стульчике – Сун Ок.
– Юн Ми, ты такая смелая! – восторженно глядя на меня, говорит Сун Ок. – Полицейские сказали, что за задержание опасного преступника тебя могут наградить! Его уже целый год поймать не могут! Представляешь?! А ты – раззз! И поймала!
Ага, чуть ногу при этом об его мудни не сломал… Стальные они у него, что ли? Хотя, скорее, это Юн Ми – хрупкая… В футбол небось сроду не играла. А я зафинделил со всей дури от злости… Результат – опухшая сверху стопа и растянутые связки сустава. Болит, блин… Судя по воодушевлению Сун Ок, про драку в школе онни ещё не знает… Но не сомневаюсь, что весть о ней до неё дойдёт…
– Хорошо, что мне позвонили, а не маме, – блестя глазами, продолжает возбуждённо говорить Сун Ок, – она бы очень взволновалась бы! А я ушла с занятий и быстро поехала к тебе в больницу. Доктор говорит, что ничего страшного и тебе можно ехать домой. Опухоль спадёт через день. Будешь снова ходить. Ну что, поедем домой? У тебя точно ничего больше не болит? А что с твоими губами? Ты упала? Или тебя маньяк ударил?
– Болит, – ответил я, немного подумав, – живот и … грудь болит.
– Грудь?! – поразилась Сун Ок. – Грудь болит? Как она болит? Где?
– Везде… Как будто надутая…
– Надутая? А живот как болит?
– Как будто тянет… Внизу…
Сун Ок на мгновение задумалась, нахмурившись.
– Юн Ми! А где твой календарик? Когда у тебя месячные?
МЕСЯЧНЫЕ? У меня? А-А-А!! Кто-нибудь! Убейте меня… Пожалуйста… Убейте…
Место действия: день спустя. Вечер. Дом мамы Юн Ми. Семья смотрит телевизор под поедание ужина.
Сижу, смотрю какое-то развлекательное шоу по телевизору. Похоже, что смешное. По крайней мере, Сун Ок периодически хихикает. Я же ничего не понимаю. Нет, что говорят – я понимаю почти всё. Не понимаю я смысла шуток. Помню, как однажды сказал мой преподаватель японского в институте: «Если вы выучили русско-японский словарь, вы выучили русско-японский язык. Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую «языковую среду», про погружение в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное – понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово. Когда до вас станет доходить примерно 60 % от всех шуток и прибауток из юмористических шоу – вы будете хорошо знать язык. Когда эта цифра подберется к 95 %, тогда уже можно называть вас профессионалом в языке и официально подавать на гражданство… Хе-хе…»
Мда-а, похоже, учитель был прав… Языковая среда – это не фунт изюма…
Звонили из школы, сказали, чтобы я больше не приходил. Со слов мамы Юн Ми, директор не хочет рисковать репутацией школы. Он сказал, что вот-вот экзамены, а в школе – драка. Родители, которые будут недовольны баллами, которые набрали их дети, могут запросто обвинить школу, что в ней отсутствовали нормальные условия для их обучения…
В общем, позиция директора ясна. Зачем ему подставляться? Я его прекрасно понимаю. На его месте я бы поступил так же. У него и так там ученицы травятся насмерть. Ещё скандалов с драками ему не хватало.
В доме траур, но виду стараются не подавать. Решили, что берём у врачей справку, относим её в школу и сдаём экзамены на следующий год. Меня это устраивает. У меня тоже траур. Сижу с больной ногой, в ожидании месячных у Юн Ми. Весь в предвкушении. Всё болит. Живот – болит, грудь – болит. Всё раздражает. Понятно, чего я на этого газовщика кинулся, который котел чистил. У Юн Ми просто – ПМС…
Блин, как можно так жить? Это что, каждый месяц такая ерундень теперь будет? Пффф… Кажется, проще сдохнуть… В общем, всё – плохо. Нужно упираться. Сейчас месячные переживу – пойду искать работу и займусь языком. Это сейчас самое главное. Разобрался я, из-за чего драка произошла. Я обратился к Юн Со И – «агасси», что в переводе значит «девушка». Всё правильно. Это слово именно это и значит. Но, как объяснила мне Сун Ок, обращаться так к девушке ни в коем случае нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок. Так называют девушек легкого поведения. В редких случаях старенькие дядечки и тётечки могут так назвать молодую девушку («агасси», если смотреть дословно в словарь, означает «маленькая девочка-госпожа»). Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ими этого слова по старой памяти. В русском языке есть похожее слово – девка. Классики в своих произведениях спокойно используют это слово, описывая быт помещичьих усадьб или крестьянских дворов. Никто бочку от этого на классиков не катит. Но попробуйте кого-нибудь сейчас назвать девкой. Враз схлопочете. Это понятно, когда объяснят, но я-то откуда это знал?
Потом, я ещё обратился к ней – «но». (Переводится – «ты». Прим. автора.) Онни мне долго объясняла, почему я был не прав. Я потом и в Интернете подробности посмотрел. Короче говоря, употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском языке. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» – это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители – к детям, и всё. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник начинает «нокать» подчинённому, он явно им недоволен и вот-вот перейдёт на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним очень хорошие отношения. Корейское «ты» – это всегда обращение сверху вниз, реже – обращение к абсолютно равному тебе. И хотя мы с Юн Со И одного возраста и можно нас посчитать за равных, но в контексте начавшейся свары моё «но» выглядело как продолжение эскалации конфликта. В общем, на пустом месте, просто стараясь быть вежливым, я сотворил безобразную ссору.