Kniga-Online.club

Сильнейшие - Лорен Робертс

Читать бесплатно Сильнейшие - Лорен Робертс. Жанр: Любовно-фантастические романы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:
стен, заглушая крики, доносящиеся из Чаши.

Это должен был быть я. Мне бы хотелось, чтобы это был я.

Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре…

Они кричат. Аплодируют так, словно на их глазах только что не угас кусочек солнца.

Двадцать пять, двадцать шесть, двадцать семь…

Когда мои ноги ступают на дорогу, и солнце заливает мое лицо, я снова падаю на колени. Хватаюсь за жилет и тяну за идеально ровные швы.

Двадцать восемь, двадцать девять, тридцать…

Я больше никогда не смогу восхищаться ею, пока она шьет.

Моя голова склоняется к ладоням, оставляя на них горячие слезы. Затем снова провожу пальцами по жилету, прослеживая каждую деталь, которой коснулись ее пальцы.

Тридцать один, тридцать два, тридцать три…

Сердце замирает от ощущения выпуклой надписи под карманом.

Мне не нужно смотреть на нее, чтобы знать, что там написано. Не нужно видеть слова, чтобы понять, что из глаз вновь потекут слезы.

«Увидимся на небесах».

Я поднимаю голову, сдерживая рыдания.

Тридцать четыре, тридцать пять, тридцать шесть…

Солнце окутывает меня теплом, даря утешение.

Оно успокаивает. Нежно. Мягко.

Грустно улыбаюсь. Смеюсь, несмотря на слезы, все еще стекающие по лицу.

Она там, наверху. Затмевает всех.

В каком-то смысле, она всегда была солнцем. Светом, который существовал вопреки тьме.

Тридцать семь, тридцать восемь, тридцать девять...

— Спасибо, что выбрала ближайшую звезду, Дина, — судорожно вздыхаю.

Сорок, сорок один, сорок два…

— Уверен, ты всегда будешь рядом, чтобы составить мне компанию.

Глава двадцать третья

Адина

В конце концов, все свелось к свету и тьме, звукам и тишине.

У меня не было ничего, кроме воспоминаний о тех, кого я любила.

Одно — о подруге. Другое — о том, что не свершилось.

Лишь это я взяла с собой в следующую жизнь.

Теплая и яркая, я наблюдала за всеми с небес.

Как он и обещал.

Оглавление

Пролог

Глава 1 Макото

Глава 2 Адина

Глава 3 Макото

Глава 4 Адина

Глава 5 Макото

Глава 6 Адина

Глава 7 Макото

Глава 8 Адина

Глава 9 Адина

Глава 10 Макото

Глава 11 Адина

Глава 12 Макото

Глава 13 Адина

Глава 14 Адина

Глава 15 Макото

Глава 16 Адина

Глава 17 Адина

Глава 18 Макото

Глава 19 Адина

Глава 20 Макото

Глава 21 Адина

Глава 22 Макото

Глава 23 Адина

Notes

[

←1

]

Автор использует игру слов: в оригинале фраза звучит следующим образом: «Looting on Loot», оба слова употребляются в значении «кража, мародерство» или «красть, грабить» (прим. переводчика).

[

←2

]

Фэйзер может проходить сквозь одушевленные и неодушевленные объекты (прим. редактора).

[

←3

]

tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

←4

]

going down (англ. «спускаться») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

←5

]

В оригинале слово «глаз» («eye») рифмуется с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.

[

←6

]

Опять же слово «парень» («guy») созвучно с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.

[

←7

]

tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.

[

←8

]

В оригинале сокращенная версия имени Адины — «A». Поскольку в русском языке имена не сокращаются до одной буквы, мы решили перевести ее прозвище как «Ади» — прим. переводчика.

[

←9

]

В оригинале Адина дает Алу такое же прозвище, как и у нее (то есть «A»). При переводе смысл момента несколько искажается, и, чтобы хоть как-то сохранить первоначальный контекст, было принято решение оставить краткую форму имени Ала из оригинального текста — прим. переводчика.

[

←10

]

В английском языке слова «die» («умирать») и «dye» («красить») звучат одинаково — прим. переводчика.

Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

Лорен Робертс читать все книги автора по порядку

Лорен Робертс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сильнейшие отзывы

Отзывы читателей о книге Сильнейшие, автор: Лорен Робертс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*