Добыча Темного короля (СИ) - Журавликова Наталия
Рядом со мной не было других посадочных мест, кроме Арчибальдова. Поэтому я чувствовала себя обособленно.
— Пришла поздравить. Впечатлена сценой во время венчания. Похоже, ваш брак настоящий, если это, конечно, не искусная постановка Эливара.
— Кого? — не поняла я.
— Верховного жреца Бергетеи, который вас венчал.
Значит он жрец, а не священник. Хотя одно другому не мешает.
— Если и есть какой подвох, мне о нем неизвестно.
— Сложно такое подделать даже с магией, — кивнула Тея, — если верить знакам, ты истинная пара короля Арчибальда на всю жизнь.
— А такое бывает у людей? — удивилась я.
— Не у всех, но да. Считается огромным счастьем. Только вот по вашим лицам этого не скажешь. Ты даже к еде не притрагиваешься.
Я посмотрела на золотое широкое блюдо, стоявшее передо мной. Официанты наполнили его вкуснейшими яствами. Такого на семейных королевских ужинах и не предлагали. И нежнейший паштет, и салатики, что выглядели изысканнее короны на моей голове. Куриная ножка, запеченая в чем-то весьма аппетитном. Кажется, положи в рот хоть кусочек, и он тут же растает.
По-моему, аппетит у меня все же появляется. Набрасываться на еду при Тее показалось мне неучтивым, поэтому я взяла одну хрустящую булочку.
— Я не знаю, зачем Арчибальду приспичило на тебе жениться, — сказала Тея, — но не думаю, что он сам подозревал, будто Лорче настолько явно благословит вас.
— Обо мне судачите? — король уже разобрался с очередным официальным разговором и вернулся на место жениха.
— Пришла поздравить, — улыбнулась Тея и красноречиво указала на кубок, который все еще держала в руке.
Арчибальд последовал ее примеру.
— Поднимем бокалы за процветание Бергетеи. Милдред, ждем только тебя.
Пришлось тоже взять кубок с золотистой жидкостью. Пригубив, я поняла, что это шампанское. Терять контроль над собой я не планировала, поэтому отпила не более половины.
Над словами Теи стоило задуматься. А еще захотелось встретиться со жрецом, Эливаром.
Свадьбы в этом мире скучные. Под конец вечера я чуть не задремала. Пару раз на глаза мне попадался Тибор. Смотрел волком, но близко не подходил. Иногда нас с Арчибальдом поздравляли совместно, тогда мне приходилось вставать, улыбаться, благодарить за добрые слова и отпивать еще глоток из кубка. Официанты тут же подновляли содержимое, так что сложно сказать, какой объем в итоге убавился. Но к концу вечера голова слегка кружилась.
— Мы можем идти, — сообщил Арчибальд. Я увидела, что и все остальные потянулись к выходу. Но не ушли, а выстроились двумя рядами.
— По нашим традициям, мы должны пройти между ними, — сказал король, подавая мне руку.
Я с радостью за него ухватилась, не уверенная в том что пройду ровно по линеечке. Мы величаво следовали по узкой дорожке, улыбаясь гостям. Так и вышли в коридор. Оказалось, что дальше надо вновь показаться на улице, чтобы отправить домой всех празднующих.
Выйдя на крыльцо, я с удольствием вдохнула запах весны полной грудью. А потом случилось то, отчего весь хмель тут же вылетел из головы.
Прямо нам под ноги рухнуло тело. Сверху. Мужчина с десятком стрел, торчащих из груди, был сброшен с дракона, которого я легко узнала.
— Арчибальд, если ты мужчина, выходи на бой, не дожидаясь, пока Арниан восьмой явится за твоей головой лично! — прокричал мой недавний похититель.
Затем дракон поднялся выше.
Король в ярости сказал что-то неразборчивое, простирая руку вверх.
Черная молния ударила драконов хвост, отчего рептилия потеряла высоту и начала резкое снижение. Но потом все же выровнялась.
— Вы всё видели, — сказал Арчибальд, обводя взглядом толпу, — моего посланника перехватили по пути и убили. Мы не можем этого оставить. Завтра выходим на Бешторию.
Присутствующие мужчины разразились одобрительными восклицаниями.
Кажется, горечь испытывали лишь женщины. Да и то не все.
ГЛАВА 48. Аромат алиойе
В покоях Арчибальда я была впервые. Огромная кровать под балдахином. Простыни, на удивление, кремовые, а не черные, как я думала. И посреди спальни — большая ваза с огромным букетом лилейников, кажется они называются алиойе. Люди толковали, что их много распустилось во время нашего бракосочетания.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Как же они пахнут!
Аромат тягучий, но при этом не удушающий, а вдохновляющий. Грудь наполняется желаниями, хочется петь.
Полно, может, это дурман такой? Почему же остальные не сходили с ума от него? Впрочем, я не приглядывалась да и толпа была навеселе, может и сходили.
Тяжесть от объявления войны отступила. В окно проникал лунный свет, красиво струился, отбрасывая блики.
Небольшие фонарики вокруг кровати создавали романтичное настроение.
Арчибальд подошел сзади, склонился к моему уху:
— Завтра я уйду защищать свое королевство, хорошая жена должна проводить мужа как следует.
— Разве не удобнее защищать королевство, находясь в нем? — спросила я. Вот надо было ему сейчас об этом напомнить!
— Вы, женщины, ничего не понимаете в стратегии, — заявил он, окончательно разрушая волшебство момента.
Я повернулась к нему.
— И как я тебя должна проводить? Напутственную речь произнести? Или дать выспаться хорошенько, чтобы ты с утра со свежей головой на коня мог сесть?
— Сразу видно, что ты замужем не была, — хмыкнул король.
— Я и сейчас не очень-то замужем, Арчибальд. Мы оба понимаем, что этот брак для чего-то был тебе нужен. Возможно, чтобы у тебя был статус женатого правителя.
Король на мгновение замешкался, а потом согласился:
— Так и есть. Чтобы заключать соглашения с сильными союзниками, мне нужно быть женатым. И, к твоему сожалению, брак должен быть настоящим. Скрепленным во всех отношениях.
Он протянул руку, проведя двумя пальцами по моей щеке. Спустился к шее. По коже побежали мурашки, превращаясь в огненную волну. Что со мной происходит?
— Твои союзники в постель к тебе полезут? — спросила я, стараясь сохранить остатки здравого смысла.
— Они — нет. Но есть магия брака. Странно, что ты не знаешь об этом. Производишь впечатление образованной девицы.
Последние слова Арчибальд почти мурлыкал мне на ухо. Он приблизился ко мне вплотную и гладил мои руки. Это было очень дразняще. Король меня соблазняет! После всего того пренебрежения, которым одаривал все последние недели! Вот наглец!
— Что ты делаешь? — голос мой звучал слабо и не очень возмущенно.
— Собираюсь уложить в постель свою законную жену, — выдохнул он мне в губы.
Голова закружилась, то ли от его прикосновений, то ли от этого будоражащего аромата цветов.
— Подожди, пожалуйста, — взмолилась я.
Удивительно, но он отступился. Ужаснее всего, что я при этом почувствовала разочарование.
Арчибальд снял корону, скинул черный плащ. Затем сел на кровать, стягивая сапоги. Выглядел он теперь буднично и по-домашнему. Под легкими черными латами обнаружилась черная рубашка. Когда он расстегнул верхние пуговицы, то превратился в обычного живого мужчину. Правда, очень привлекательного. Мне захотелось подойти ближе и запустить пальцы ему в волосы. Черные, блестящие, красиво падающие на лоб и щеки.
— Я понимаю, что вероятно, противен тебе, Милдред, — Арчибальд поднялся и подошел ко мне снова. Как же меня к нему тянуло! Босой мужчина в простой черной одежде. Красивый и полный какого-то магнетизма.
— Но завтра у меня очень важный день. И твоя ласка меня очень бы воодушевила. Я очень хочу, чтобы ты стала моей женой. Сейчас. По-настоящему.
Кажется, я сейчас утону в его глазах.
Противен? Он очень ошибается. Я бы хотела пройтись быстрыми поцелуями по надменному и насмешливому изгибу его губ…
Что делает с нами этот дурман? Я уже не в силах сопротивляться внезапно возникшему влечению. Если Арчибальд это поймет… И он понял. Или сам чувствовал то же самое.
Я со стоном сделала то, чего мне очень хотелось, мои пальцы ощутили прохладный шелк его волос, гладили и перебирали пряди. А его руки были заняты бесконечными крючочками на моем платье.