Маленькая хозяйка большой кухни (СИ) - Лакомка Ната
- Полчаса, - отрезала я. – Иначе лечение не подействует. Моя директриса тоже капризничала, но когда начала регулярные прогулки, то сразу заметила улучшения. Прошу к столу, миледи. Иначе всё остынет.
- Умеете вы убедить, - проворчала она и тяжело поднялась, пересаживаясь за стол. – Кстати, вы правы. Чтение на ночь чудесно убаюкивает. Я спала, как младенец. Когда вы ушли? Дик проводил вас до комнаты? О чем вы разговаривали, пока я не слышала? Сказка ему, по-моему, понравилась…
- Я напоминаю, - произнесла я, разворачивая салфетку, чтобы положить её на колени любящей тётушке, - что не желаю участвовать в ваших планах по сводничеству. Разрешите мне делать своё дело?
- Какое дело? – невинно переспросила она, взяв вилку и ковырнув еду в тарелке. – Вот это? Похожее на подошву? А рыба сырая? Вы, действительно, думаете, что я стану это есть?
Мне стоило огромных усилий собрать всю силу воли в кулак, чтобы ответить вежливо и сдержанно, как и положено прислуге, знающей свой место.
- И всё же прошу вас попробовать, миледи, - сказала я, укладывая ей на колени салфетку и отступая на пару шагов. – Это именно тот завтрак, что подарит вам бодрость и лёгкость, вместо тяжести в желудке и удара по печени от жирной баранины.
- Ну вот только баранину принижать не надо, - заметила леди д`Абето, отрезая кусочек овсяного омлета. – Вы просто не пробовали, Фанни, какую божественную баранину готовит наша Дорис.
- Не сомневаюсь, что вкусно, - не желала я сдаваться, - но жирное мясо – самый худший вариант для вашей милости, если вы хотите успокоить сердце и душу, и не ослабеть телом.
- Тело-то с чего ослабеет? – удивилась она и отправила в рот кусочек омлета, а потом – крохотный кусочек красной рыбы.
- Как вам такое сочетание вкусов? – осторожно спросила я, после того, как она долго и тщательно прожёвывала пищу, задумчиво глядя в стену.
- На удивление неплохо, - похвалила леди и отрезала ещё кусочек. – Мне казалось, вашей подошве… Ах, простите, вот этой лепёшке, не будет хватать сочности, но она такая воздушная, и вся пропитана сливочным вкусом масла… И рыба… - она съела ещё, и в этот раз ломтик рыбы был приговорён весь. – Да, признаю. Сырой лосось тут очень к месту. Он насыщает, но не создаёт тяжести. Ладно, спор против баранины вы выиграли. Если бы вы ещё так же выиграли в борьбе за моего племянника…
- Миледи! – не сдержалась я от упрёка. – Мы ведь объяснились!
- Объясняться будете со своим возлюбленным, милочка, - хихикнула она, орудуя ножом и вилкой уже в полную силу и с приличной скоростью. – А мы с вами не смогли даже договориться. Вам так не нравится мой племянник? Почему? Он красивый молодой человек. И белые волосы его совершенно не портят.
- При чём тут красивый – не красивый? – ответила я. – Миледи забывает, что любят не за красоту?
- Значит, его красоту вы не отрицаете – и то хорошо, - милостиво одобрила она. – А для нашего дела больше и не нужно, уверяю вас. Вести с ним интеллектуальные беседы вы всё равно не будете, вздыхать под луной тоже не требуется, а вот подать ему, к примеру, завтрак в постель…
- Лучше я пойду, - сказала я и направилась к двери. – Не забудьте выйти на прогулку, леди д`Абето. Это полезно для пищеварения.
- Стойте! – прикрикнула она на меня, и я, остановившись, медленно обернулась.
Леди закончила есть, с преувеличенным старанием положила столовые приборы, отпила чай из чашки, промокнула губы, а потом сказала мне с улыбкой, как ни в чём не бывало:
- Помогите мне надеть плащ, Фанни. На улице, наверняка, роса, я боюсь простудиться. И составьте мне компанию во время прогулки. Нет ничего более глупого, чем бродить туда-сюда одной.
- Давайте, я приглашу Труди? – предложила я. – Она составит вам компанию. И плащ подаст. Я даже не знаю, где ваш плащ.
- В шкафу, - любезно подсказала леди д`Абето, указав для ясности на добротный шкаф из красного дерева. – Серый на клетчатой подкладке, пожалуйста. А прогуливаться с Труди – это всё равно, что взять с собой попугайчика. Много болтовни, мало смысла. В этом плане вы мне интереснее.
- Бедная Труди, - сказала я, подходя к шкафу и открывая дверцы. – Как вы о ней уничижительно. И хотите, чтобы она составила счастье вашего племянника.
- Он же не разговаривать с ней будет, - резонно заметила дама, пристально наблюдая за мной.
Стараясь не обращать на неё внимания, я выбрала нужный плащ (из дюжины висевших в шкафу плащей) и помогла леди д`Абето накинуть его на плечи.
- Первое впечатление оказалось обманчивым, - заявила она, пока я завязывала тесёмки и застёгивала пряжку на вороте. – Вы ничуть не хуже Труди. На свой лад даже в чём-то выигрываете. Она, конечно, помясистее вас будет, но вы так гармонично сложены, и двигаетесь легко, и формы у вас есть, только одежда мешковатая…
- Если вы ещё раз заговорите об этом, будете прогуливаться в гордом одиночестве или в компании попугайчика, - отрезала я.
Леди хмыкнула, но в ответ промолчала и поплыла к выходу горделиво, как королевский каравелла. Мне пришлось поторопиться, чтобы распахнуть перед «каравеллой» дверь.
Глава 11
- Признаться, та чепуха, что вы приготовили на завтрак, она совсем недурна, - заметила леди д`Абето, когда мы в третий раз обошли лужайку перед домом.
Леди опиралась на мою руку и с наслаждением вдыхала утренний воздух, напоенный утренней свежестью и ароматом яблок.
- И прогулка необычайно бодрит и в то же время успокаивает, - продолжала она, пока я мрачно молчала.
Мы сделали ещё один круг, а потом вышли на песчаную тропинку, ведущую вокруг дома.
- Я чувствую лёгкость во всём теле, - доверительно сообщила леди, когда мы завернули за угол и оказались на том самом лугу, где я видела герцога де Морвиля с собакой. – Думаю, вы правы. Баранина с утра – это слишком тяжело.
- Рада, что вы почувствовали улучшения почти сразу, - сказала я, вглядываясь в блестящую поверхность реки, над которой ещё были видны лёгкие пласты тумана. – Подождите неделю, и вы себя не узнаете.
- Начинаю вам верить, - сказала она и невинно добавила: - Можно подумать, вы были посланы в этот дом небесами, Фанни.
Что-то в ей тоне заставило меня насторожиться.
- О чём вы? – я оторвалась от созерцания окрестностей и перевела взгляд на тётушку герцога.
Меня ничуть не обманула её невинное выражение лица – в уголке губ пряталась лукавая усмешка.
- Что за намёки, миледи? – спросила я с подозрением.
- Какие намёки? – она распахнула глаза. – Просто рассуждаю вслух. Мне очень повезло, что вы привезли с собой знания, которых нет у наших лекарей. Обычно они прописывают мне мятные капли или настой валерианы. И я вижу, что хотя они и стараются быть вежливыми и внимательными, их раздражают мои жалобы. А вы с таким пылом взялись за моё здоровье… Это производит впечатление. Кстати, - она оживилась, - вы знали, что в нашем доме ночевала волшебница?
- М-м… Неужели?.. – пробормотала я. – Как интересно…
- Весьма интересно, - подхватила леди д`Абето. – Самое интересное, что племянник ни слова мне об этом не сказал, но она сама пожелала меня видеть.
- Пожелала видеть?.. – у меня земля поплыла под ногами. – Зачем?..
- А вы любопытная! – захихикала леди. – Любому другому из прислуги я сказала бы знать его место, но так получилось, что госпожа Близар сказала мне несколько слов, которые касались вас…
- Меня? – я невольно облизнула пересохшие губы. – Вы что-то путаете, леди. Волшебница не может ничего знать обо мне.
- И всё же, она знает, - со значением заявила она и многозначительно замолчала.
Чего добивается эта несносная женщина? Узнала мою тайну и решила шантажировать, чтобы я соблазнила её племянника?
Я резко остановилась и посмотрела на неё в упор.
- Что за игры, леди? – произнесла я строго, будто тётушка герцога, а не я была прислугой с сомнительным происхождением.
- Вы не верите в предсказания? – хитро прищурила она глаза.