Лорд на исправительных работах - Варя Медная
– Но зачем? – удивилась она.
– Как зачем? – удивилась я в ответ. – После всего случившегося, после всех слухов, что были, ко мне никто не придет. Моя репутация погублена.
– Дорогое дитя, после всего случившегося у вас отбоя от клиентов не будет. Вы спасли короля!
Я недоверчиво на нее посмотрела.
– А ложные слухи будут развеяны в газетах. Или вы хотите сказать, что этот мистер Джеймс справится с зельеварением лучше вас?
– О нет, я так не думаю: кажется, он собирался выпускать мыло ручной работы.
Она посмотрела на меня так, что я тотчас вспомнила все возражения, которые всплывали и у меня в голове и которые я постаралась загнать в самый дальний угол.
– Планы на то и планы, чтобы менять их в зависимости от обстоятельств, – заметила она. – А сейчас я должна вас оставить. Но напоследок позвольте мне вернуть вам это, – она порылась в кошеле, висевшем на поясе, и протянула мне знакомый пузырек. – Знаете, кажется, вам это сейчас нужнее.
Я покрутила в руках пузырек с зельем, облегчающим выбор между разумом и сердцем.
– Возможно, наступит момент, когда вам придется его выпить.
Она чуть поклонилась и направилась к выходу. Когда ее отделяло от двери всего несколько шагов, я ее окликнула:
– Ваше высочество!
Она обернулась.
– Так… так его высочество Оливер женился?
Она улыбнулась и покачала головой:
– Он сам вам расскажет.
Выйдя, она прикрыла дверь, а я откинулась на лежащую на кушетке подушку. Не успели ее шаги затихнуть, как дверь снова распахнулась и внутрь ворвался вихрь из бантиков и оборок.
– Ты очнулась! – воскликнула Софи, сгребая меня в объятия. – Как ты меня напугала! И как ты всех спасла! Видела бы ты их лица, когда король очнулся, слышала бы ты, что они говорили! – зачастила она.
– Я лишь рада, что успела сделать для его величества и других пострадавших что могла, – пропыхтела я, полузадушенная ее объятиями.
– Знала бы ты, что случилось дальше, – произнесла Софи, выхватывая сахарный кренделек из стоящей на столике вазочки и плюхаясь рядом на кушетку. Я подобрала ноги, чтобы ей было достаточно места. – Леди Рокуэд попыталась изобразить обморок, потом снова обвинила во всем эту бедняжку Натали, в общем, ее чуть не линчевали!
– Чуть не линчевали Натали? – ахнула я.
– Да нет же: леди Рокуэд! Оказалось, она не сама варила зелья – за нее это делала Натали. Но в последний раз, когда продумывали фонтан с напитками, леди Рокуэд настояла на том, чтобы напитков было как можно больше, хотя Натали ее от этого предостерегала. Леди Рокуэд хотела поразить всех, чтобы слава о ней разнеслась повсюду после этого дня.
– Она своего добилась, – заметила я.
– Да уж. Так вот, она заставила Натали скорректировать рецептуру, в итоге вышла ошибка и – бамс…
– Несколько человек чуть насмерть на отравились.
– Да, – кивнула Софи и сгрызла кренделек.
– Ну, теперь я могу вернуться к своим планам.
Она слегка растерянно на меня посмотрела:
– Разве ты не собираешься поговорить с его высочеством?
– Зачем? – пожала плечами я, убирая плед. – Его отец вне опасности, и это главное.
– Но как же… после всего случившегося, я думала, вы наконец примирились, и…
– Мы примирились, и теперь все так, как и должно быть: его высочество женится на принцессе в ближайшие два дня, если уже не женился, а я уеду, как и планировала.
– Но разве ты не понимаешь? Теперь к тебе толпой повалят клиенты! Разве ее высочество Маргарита тебе этого не сказала?
– Сказала. Но это лишь ее предположение после всего случившегося и на пике эмоций. А я приняла взвешенное решение.
Лицо Софи стало огорченным, и я вздохнула:
– Пойми, я хочу спокойно делать свое дело, а не пользоваться шумихой, хочу, чтобы люди приходили ко мне ради зелий, а не для того, чтобы взглянуть на ту, кто стала героиней происшествия во дворце. Когда все это уляжется… я посмотрю, что делать. Может быть, и вернусь.
– Ну вот, – Софи сгребла последний кренделек, отправила его в рот и снова сунула руку в вазочку, слепо тычась пальцами в сахарные крошки, – я думала, что это все меняет. После твоего обморока его высочество был сам не свой…
Я, начавшая было подниматься, села обратно:
– Сам не свой… Точно таким, ты сказала, он был после визита в дом леди Рокуэд.
Софи удивленно на меня посмотрела:
– Нет, я бы сказала, что тот случай и этот отличались, просто выражение одно и то же.
– Скажи, – я схватила ее за плечи, – как именно выглядел его высочество, когда ты его встретила в ее доме?
– Ну, на нем была светлая рубашка с кружевом на груди и…
– Да нет же: зрачки расширены? Бледность была? Как он двигался?
Софи задумалась:
– Кажется, глаза действительно показались мне слишком черными. Но бледен он не был – напротив, на щеках играл необычный румянец. И двигался… немного как во сне.
– Так и есть! Он и был как во сне.
Софи молча смотрела на меня, ожидая продолжения.
– Он был под действием морока, – пояснила я. – Я видела этот запрещенный компонент вчера в формуле фонтана леди Рокуэд. Вернее, Натали. И еще тогда удивилась, что она его использовала. Но вчера он был нужен, чтобы притупить восприятие гостей и убедить их в том, что напиток, который они пробуют, обладает именно теми вкусовыми качествами, какие они и загадали. А в тот день она использовала морок, чтобы выманить у его высочества информацию обо мне – в том числе про детский уголок. Это значит одно…
Я умолкла, и Софи, которая ждала продолжения, не вытерпела:
– Что?
– Что его высочество сказал правду: он не выдавал ей моих планов. Она его опоила.
Софи смотрела на меня широко распахнутыми глазами.
– Это значит, его высочество мне не лгал, – тихо докончила я. – Он действительно не сговаривался с леди Рокуэд, и то посещение театра не было отвлекающим маневром.
– Какое посещение театра? – удивилась Софи.
– Уже неважно, – я со вздохом начала подниматься. – Мне пора на встречу с мистером Джеймсом.
Она тоже поднялась, робко на меня посмотрев:
– Значит, ты не передумаешь?
– Не передумаю.
– Жаль, – не знаю, к чему это относилось больше – ко мне или к опустевшей вазочке, на которую Софи бросила взгляд.
– Меня не нужно поддерживать, – улыбнулась я, когда она подхватила меня так, словно я была после тяжелой болезни. – Но все равно большое спасибо тебе, Софи.
Мы вышли из комнаты и никем не замеченные направились к выходу.
* * *– Оливер! Нам нужно с тобой поговорить, – произнес Барт, приблизившись вместе с мисс Изабеллтон.
– Не сейчас, Барт, – раздраженно ответил Оливер, которого отделял от залы, где разместили Никки, всего один поворот. – Я хотел поговорить с мисс Николеттой.
– Нет, именно сейчас, – настоял младшенький. – Ты должен жениться! Мисс Изабеллтон хочет что-то тебе сказать.
Лицо принцессы было заплаканным, но решительным.
– Мисс Изабеллтон, если вы собираетесь настаивать на том, чтобы церемонию провели немедленно, то…
– Я за вас не выйду! – выпалила она, и Оливер удивленно умолк. – Я