Отчаянная - Анита Милаева
Вероятность стать женой племянника Горонтэка становилась все более реальной, и это совсем не радовало. Говорившие уже ушли, а Диана до сих пор стояла, спрятавшись за статуей. Решения проблемы в голову не приходило. Мелькали шальные идеи, но ничего определенного. Посещала даже мысль стать женой их монарха. А что? Он красив, довольно молод.
Погрузившись в мысли Диана направилась в танцевальный зал.
Глава 36
— Подарите мне следующий танец, — прозвучал мужской голос.
Он был знаком, но шум говорящих и звучащая отовсюду музыка не давали возможность различить, кому он принадлежал. Мужские руки закружили ее в танце. Их тела находились непозволительно близко друг от друга. Он несколько раз склонялся к ее волосам, вдыхая аромат.
— Вы сегодня само совершенство, госпожа Горонтэк.
— Как вы… Чем я выдала себя? Я не проронила ни слова!
— Запах ваших волос — это свежесть утренней росы. Нигде не встречал такого.
Диана взглянула в голубые глаза, узнав под маской Мэтью.
— Вы льстец, господин Лэрдок.
— Вы непредсказуемая, Астерия. Появление на балу взбудоражило даже самые консервативные умы. В начале нашего знакомства я считал вас одинокой маленькой птичкой, не умеющей плавать. Затем вы поразили своими умениями в искусстве поцелуя, позволив обнаружить в вас искусную соблазнительницу. А теперь оказалось, что вы отчаянная вдовушка в поисках приключений.
— А о вас мое мнение не менялось ни разу. Вы с самого начала показались непроходимым ловеласом. Им вы остались в моем воображении до сих пор. Без загадок, недомолвок и непонимания. Ясно, четко, без иллюзий на ваш счет.
— Ну, госпожа Горонтэк, это ведь не так уж и плохо — быть искусным обольстителем. Я всегда могу угодить даме в постельных играх, удовлетворить ее и погасить огонь желания, пылающий внутри.
— Заодно и свои потребности, так сказать, погасить.
— Уверен, что я найду способ удовлетворить и вас. Хотя мне есть чему поучиться.
— Господин Лэрдок, вы подкатываете ко мне свои яйца? Не стоит. Я не стану очередной дамой в вашем списке побед. Вы не в моем вкусе. Ищите более доступную добычу, которая с легкостью попадется в сети.
— Я уже нашел. Вы — та, о ком мои сны и грезы. С вами хочется засыпать вместе.
— Важен не тот, в чьей постели хочешь уснуть, а тот, с кем хочешь проснуться. Но вы не тот, в чьей постеле я хочу засыпать, и тем более не хотела бы с вами просыпаться.
— Вы измените мнение, хоть раз оказавшись со мной на ложе, ибо спать нам не придется всю ночь.
— Очень мило с вашей стороны, но я, пожалуй, откажусь от страстной ночи. Не люблю, знаете ли, хвастунишек, набивающих цену, так как на деле оказывается, что они слишком уж приукрашают умения. Не скажу, что рада была с вами пообщаться. Прощайте.
Танец уже закончился, а Мэтью продолжал держать Диану в кольце рук.
— Господин Лэрдок, отпустите. Я понимаю, что отказ бьет по вашему самолюбию, но это неприлично.
— Я еще не пытался за вами по-настоящему приударить.
— Считаете, что не смогу устоять перед вашим обаянием и заезженными уловками?
— Считаю, что я не смогу устоять перед вашими чарами. Ведь вы давно завладели моими снами.
— Давайте избитые фразы из томика «Искусный ловелас говорит» вы оставите для более доступных дам. Хорошего вечера, господин Лэрдок, — Диана отстранилась от Мэтью и зашагала к прохладительным напиткам.
«Тоже мне герой-любовник», — возмущалась про себя она.
Мэтью
Фееричное появление двух дам, которые сами управляли каретой, не прошло для него незамеченным. Они были как прекрасные амазонки: смелые и отчаянные, привлекающие взгляды и вызывающие жгучий интерес.
Каждый из присутствующих задавался вопросом: «Кто эти молодые леди?»
Мэтью перебирал в голове всех знакомых дам, которые могли решиться на такой безумный поступок, претящий нормам поведения, но ни одна из них, по его мнению, не могла решиться на такое. Слишком апатичны и спокойны вдовы. Слишком скучны и скрытны незамужние девицы.
Не признаваясь самому себе, Мэтью искал в толпе Астерию Горонтэк. Дерзкую вдовушку, занимавшую все его мысли в последние дни, но это оказалось сложно. Лица в масках и разноцветные платья пестрили перед глазами.
Он приглашал на танец всех дам с похожим цветом волос. Все женщины, имеющие подходящую комплекцию, кружились с ним в танцах.
Мэтью и предположить не мог, что бестия, дерзко ворвавшаяся на бал, и есть Астерия.
Лишь начав танцевать, мужчина понял, что это она. Запах свежести, прекрасные глаза, точеная фигурка и шикарные волосы. Неповторимая, изумительная и вдохновляющая.
Он хотел держать и не отпускать, вести в вальсе, вдыхая запах ее волос.
Впервые он заколебался, не знал что говорить, как привлечь внимание. Она опытная женщина, знавшая толк в любовных играх, и, к его большому сожалению, не желавшая разделить с ним ложе. Мэтью видел, что госпожа Горонтэк не играла, отвергая его, не набивала себе цену. Давно он не встречал искренних дам, без фальши, притворства и лжи. Обычно представительницы прекрасного пола хотели его денег или ласк опытного любовника.
Астерия действительно отвергла ухаживания. Такого с ним не случалось. Мужчина успокаивал себя, что в нем говорит задетое самолюбие, но нет, это было что-то иное, то, в чем он боялся признаться.
Он корил себя за сказанные слова: имел в виду совсем другое, а получилось, что обидел, спугнул, наговорил ерунды. С ней господин Лэрдок чувствовал себя юнцом, восхваляющим свои достоинства. Что за ерунда?
После танца он опрокинул пару стаканов крепких спиртных напитков и решил вновь найти ее. Все исправить, переиначить, но это не удавалось. Ее не было ни в зале, ни возле напитков, ни в саду. Астерия словно сквозь землю провалилась.
Ну вот где теперь ее искать? Как снова приблизиться, завоевать доверие?