Эхо прошлого - Диана Гэблдон
100
Евангелие от Матфея, глава 24, строка 20.
101
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт 1, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
102
Бушель — мера сыпучих веществ, равна примерно 36 литрам. Бушель яблок равен 18 кг.
103
Это нападение! (нем.)
104
Декларация (независимости) (фр.).
105
Примерно 4,5 мм.
106
Книга Бытия, глава 18, строка 24.
107
Я Хэмиш Маккензи из Боудейла. А кто ты?
108
Заранее (лат.).
109
Шинти — командная спортивная игра с клюшками и мячом, похожая на хоккей на траве (шотл.).
110
Уже все. Ты уже не услышишь ничего, что тебя напугает (гэльск.).
111
Сердце мое (гэльск.).
112
Любовь с первого взгляда (фр.).
113
Этот тот самый выродок свиньи, что искал тебя. Он не желает тебе добра, дядя.
114
Спасибо, Йен, я бы ни за что не догадался (гэльск.).
115
Хвала Всевышнему (лат.).
116
Хозяйка, госпожа (гэльск.).
117
Ладонь — мера для измерения высоты лошади, равная 4 дюймам (чуть больше 10 см).
118
На прежнем месте (лат.).
119
Т. С. Элиот. «Шепотки бессмертия». Перевод А. Сергеевой.
120
Так проходит мирская слава (лат.).
121
«О, утраченный и ветром оплаканный призрак, вернись, вернись!» — цитата из романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».
122
29 сентября, день архангела Михаила.
123
Ветхий Завет, псалом 21, строка 18.
124
«Помнить», римская католическая молитва Деве Марии.
125
Мое сердце (шотл.).
126
Добрый день.
127
Здравствуй, отец (шотл.).
128
Отец мой (шотл.).
129
Брат мой (шотл.).
130
Сестра моя (гэльск.).
131
Сынок (гэльск.).
132
Мой коричневый (гэльск.).
133
Бубен.
134
Спасибо (гэльск.).
135
Ветхий Завет, Книга пророка Осии, гл. 8, ст. 7: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю».
136
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
137
Джон Уэйн — американский актер 1930-х годов, «король» вестернов, воплощение мужественности и сурового нрава.
138
Джуди Гарленд — исполнительница роли Дороти в фильме «Волшебник страны Оз» 1939 года.
139
Малышка (гэльск.).
140
Дорогая моя.
141
Негодяй, подлец, мерзавец (гэльск.).
142
Валли-Фордж — место зимовки армии Вашингтона в 1777–1778 годах, вошедшее в историю как символ испытаний, выпавших на долю плохо обученной и экипированной армии.
143
Цикл из 13 памфлетов Томаса Пейна, воспевавших мужество армии Вашингтона, благодаря которым он сделался самым популярным писателем эпохи и получил прозвище «крестный отец США». Его брошюра «Здравый смысл», доказывающая право американцев на собственное правительство, считается самой успешной книгой за всю историю Нового Света.
144
Баллада сэра Вальтера Скотта об одном из первых якобитов, легшая в основу одноименной песни.
145
Шрифт Уильяма Кезлона (курсивного начертания, двадцать четвертого кегля), созданный приблизительно в 1725 году. До настоящего времени остается весьма популярным среди издателей и мастеров типографского искусства благодаря идеальным пропорциям и отличным техническим характеристикам.
146
Шрифт жирного начертания десятого кегля, разработанный Моррисом Бентоном в дополнение к классическим гарнитурам Фредерика Гауди.
147
Сестра (гэльск.).
148
Пес! (гэльск.)