Обратный отсчет - Галина Васильевна Герасимова
— Госпожа Громова? — раздался за спиной приятный мужской голос.
Кто-то дотронулся до её руки, и Соня обернулась. Перед ней стоял высокий строго одетый мужчина в очках, настоящий офисный клерк. Каштановая чёлка была зализана назад, классический костюм тройка сидел идеально. Незнакомец был молод, привлекателен и мог составить конкуренцию многим парням в клубе, но предпочел выглядеть белой вороной.
— Да, это я, — кивнула Соня, справившись с порывом соврать, будто он обознался. Такие чопорные люди вызывали у неё зевоту, а этот клерк вдобавок напоминал школьного учителя истории.
— Пройдёмте со мной. Вас ждут.
Соня не сразу сообразила, что бездумно последовала его приказу, а сообразив, разозлилась. Да кто он такой? Пресловутый администратор? Даже не обернулся, чтобы убедиться, что она следует за ним!
Незнакомец привел её к кабинету и открыл дверь, пропуская вперед. Соня высоко задрала голову и вошла, предвкушая, как захлопнет дверь перед его носом. Но мужчина так быстро зашел следом, что пришлось не о мести думать, а поспешно отодвигаться. О таком понятии, как личное пространство, клерк, видимо, не слышал.
— Эм, здравствуйте! — Соня со слабой улыбкой оглядела присутствующих, начиная понимать, что в «Золотом Глобусе» они смотрелась бы уместнее.
Мерийцы пришли в клуб в традиционной одежде. Нарядные расшитые золотом рубашки с широкими рукавами, узкие брюки, украшения на руках и шее, обувь с заостренными носами, явно не подходящая для дальнейшего «отрыва». Длинные белые волосы были распущены, и по красивым утонченным лицам невозможно было понять, мужчина это или женщина.
Соня явно переоценила качество кабинетов в «Дельфине». В них оказалась сильная слышимость, и сквозь тонкие перегородки доносилась громкая музыка. Вряд ли гости рады такому «уединению», но выбирать не из чего, а вежливость не позволяет им сделать замечание.
Один из мерийцев встал со стула и протянул Соне руку.
— Госпожа Громова, приятная встреча! Я Леринус, коммерческий директор «Иканты». Много наслышан об «Амадине», и рад познакомиться с основательницей столь замечательной фирмы, — произнёс он с сильным акцентом.
На его шее висел переводчик, но мужчина всё равно предпочел высказаться сам, а не включать механический голос. Этот жест уважения вкупе с протянутой для рукопожатия рукой вернул Соне самообладание. Ответив на приветствие, она задержала ладонь мерийца в своей.
— Видите ли, вышло некоторое недоразумение. Моя сестра Инга, с которой вы договаривались о встрече, внезапно заболела.
Сказать, что отправила её в принудительный отпуск, у Сони язык не поворачивался.
— Надеюсь, ничего серьезного?
Соня спокойно уверила, что всё в порядке, и они наконец расцепили руки.
— Значит, вы её представительница? — с той же вежливой улыбкой уточнил Леринус.
— София, — представилась она. — Я временно замещаю директора и готова ответить на любые ваши вопросы.
— А разве не вы должны задавать нам вопросы? — ввернул стоящий за спиной клерк.
Соня резко развернулась, наградив его злым взглядом. Из-за того, что он перебил, вся заготовленная речь рассыпалась, как карточный домик.
— Простите, но это деловая встреча, — заметила девушка, намекая, что пора ему и честь знать.
— Я вместе с ними. — Мужчина преспокойно прошел к единственному свободному стулу в кабинете.
Соня досадливо сморщилась, но тут же взяла себя в руки и сладко улыбнулась. Если мерийцы приехали с гидом или кто он там еще, это их дело.
— Итак… — Клерк уставился выжидающе, и Соня запаниковала.
Она изучила оставленный Ингой проект, могла ответить, где находится остров, как до него добраться и какие флора и фауна там преобладают. А вот как лучше вести переговоры, понятия не имела.
— Может, сначала перекусим? Не хочу, чтобы гости оставались голодными.
Прежде чем кто-то успел опомниться, Соня нажала на кнопку вызова официанта. Чем не выход из ситуации? За едой и разговор пойдёт непринужденнее.
Официант пришёл как по мановению волшебной палочки, и скоро на столе появились разнообразные морские деликатесы: канапе с икрой, креветки, запеченные в сырном соусе, мидии и устрицы. А главным блюдом от шеф-повара был осьминог в сливочном соусе с красным перцем, украшенный морским виноградом.
Гости смотрели на стол со странно отрешенным выражением, и Соню кольнуло нехорошее предчувствие. Неужели она в чём-то ошиблась? Нет, ерунда какая. Еда выглядела превосходно! Наверняка, она зря беспокоится. Может, они просто не ожидали такого богатого застолья?
— Угощайтесь! — Она указала на блюда и, чтобы гостям не было дискомфортно, первой отправила в рот сочную креветку. Прожевала, преувеличенно изображая восторг, и зажмурилась от удовольствия. — Вкуснятина!
Когда снова открыла глаза, то увидела, что все пятеро смотрят на неё с явным негодованием.
— Это возмутительно! Меня еще никогда так не оскорбляли! — Леринус вскочил из-за стола, остальные последовали его примеру. — Не знаю, чем вас не устроило наше сотрудничество, но могли говорить прямо, а не устраивать это… жестокое пиршество, — последнее слово он практически выплюнул и поморщился, будто на столе перед ним стояли не изысканные блюда, а гнилье.
Креветка пошла не в то горло, и Соня закашлялась.
— Простите, я не понимаю, — она попыталась остановить мерийцев, но Леринус прошел мимо, даже не взглянув на неё. — Подождите!
— Не случайно говорят, что люди — дикари, — бросил еще один гость, выходя из кабинета.
Соня не знала, что делать. Она оглянулась, ища хоть какую-то поддержку, и наткнулась взглядом на невозмутимого клерка. Он тоже не притронулся к еде, но на стол взирал без вселенского ужаса.
— Что происходит? — почти плакала она, когда остальные мерийцы покинули кабинет.
— А вы не догадываетесь? — Мужчина неторопливо поднялся и указал на украшенный морепродуктами стол. — Мерийцы не едят рыбу, а кальмары — священные существа на планете. Вы только что оскорбили своих потенциальных партнеров, госпожа Громова. Скажите, это застолье — ваша личная инициатива?
Соня обреченно кивнула. Клерк подошел вплотную, и она заметила, что у него, в отличие от остальных гостей, нет переводчика на шее. Зато у висков и скул