Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство - Анна Жнец
— Кларисса, это вы? — спросил граф. Только тогда дочь обернулась и увидела нас с Ланцем.
Ее взгляд прикипел к его заячьей губе, ротик округлился. Вероятно, она никогда не встречала людей с таким изъяном.
— Ваше Сиятельство, я нашла вам личного слугу. Его зовут Ланц. Он сын мистера Джола, тот поставляет продукты в наш замок.
Мне показалось, что после моих слов на лице Роберта отразилось облегчение.
— Добрый день, Ваше Сиятельство, — Ланц низко поклонился и переступил с ноги на ногу.
— Спасибо, Кларисса, — кивнул мне граф, затем повернулся в сторону, где, как он полагал, была Лиззи. — И тебе спасибо, милая Элизабет. Теперь не могли бы вы оставить меня с моим новым слугой наедине.
Не знаю, о чем он говорил с Ланцем, но спустя минут тридцать, когда я занималась ужином на кухне, мое внимание привлек глухой ритмичный стук. Выглянув в коридор, я поняла, что этот звук издает трость, на которую опирается Его Сиятельство. Свежеиспеченный камердинер провожал Роберта в ванную комнату.
С появлением личного слуги больной повеселел и свое время начал проводить более активно и насыщено. Видимо, с некоторыми просьбами обращаться к мужчине ему было удобнее, чем к женщине.
Во второй половине дня они с Ланцем и Лиззи сходили на прогулку, потом посидели в гостиной напротив растопленного камина. Впервые за несколько лет ужинал Роберт не в кровати, а за столом в большой обеденной комнате и, судя по лицу, был крайне доволен этим обстоятельством.
Я не могла нарадоваться на нашего нового помощника. Этот застенчивый рыжий медведь, несмотря на свои внушительные размеры, оказался очень ловким и расторопным. Пока его подопечный чаевничал в столовой, он перестелил ему постель и убрался в спальне, а вечером занялся хозяйской одеждой. Что-то надо было заштопать, что-то постирать.
— Госпожа, — смущенно обратился ко мне Ланц уже перед самым отходом ко сну. Время близилось к полуночи. Я как раз домывала оставшуюся после ужина посуду. — Госпожа, как вы думаете… — Он потупил взгляд и принялся нервно теребить пуговицу на серой мешковатой рубахе. Пуговица держалась на одной нитке. Похоже, он часто использовал ее для борьбы со стрессом.
— Как я думаю что?
— Мне надо рассказать Его Сиятельству о своем уродстве?
Щеки этого молодого парня, настоящего красавца, если убрать врожденный изъян, ярко вспыхнули.
— Зачем? — удивилась я. — Его Сиятельство полностью тобой доволен. И я тоже.
Парень покраснел гуще. Взгляд он так и не поднял.
— Но, может быть… может быть, ему неприятно, что я такой? — Он невольно коснулся раздвоенной губы, открывающей вид на передний зуб и розовую десну.
— Глупости. Граф ничего не видит.
Могучая грудь Ланца приподнялась от тяжкого вздоха.
— Но ведь это нечестно — скрывать от него такое.
— Глупости, — повторила я. — Нет в твоей внешности ничего неприятного и отталкивающего. У тебя очень красивые глаза…
Мои слова заставили Ланца резко вскинуть голову. Он смотрел недоверчиво, будто пытался понять, не издеваются ли над ним.
— Красивые глаза? — наконец осмелился переспросить этот рыжий богатырь. — У меня?
И растерянно захлопал ресницами, длинными и пушистыми, как у девушки.
— У тебя, у тебя. Ты что ли в зеркало не смотрел?
Конечно, он смотрел в зеркало. И видел там свою безобразную рассеченную губу и только ее.
До предела задумчивый Ланц попятился в коридор и с заторможенным видом пошел в свою комнату, которая соседствовала с покоями графа.
Закончив все дела, я тоже отправилась спать, не подозревая, что грядущий день готовит мне сюрприз.
Мистер Крыса явился в Вулшир к завтраку, когда Его Сиятельство допивал традиционную утреннюю чашку кофе. Тот, кого я должна была травить, тот, кто еще недавно почти не вставал с постели и балансировал на краю отчаяния, сидел за столом в гостиной, улыбаясь ласковому солнышку в окне. Вот такую картину, на мою беду, застал сэр Борген.
Глава 24
Его Сиятельство заканчивал завтракать и выглядел вполне довольным жизнью, когда двери столовой распахнулись и на пороге показался сэр Борген. Судя по его хмурому лицу и сердитой походке, он был уже осведомлен о новых порядках в Вулшире.
— Кто там? — граф замер, настороженно прислушиваясь к шагам.
Поступь была тяжелой, мужской. Слепец понимал, что в замке посторонний.
— Это я, Ваше Сиятельство. Доброе утро, — отозвался Крыс и скользнул недовольным взглядом по накрытому столу. По белой скатерти, по остаткам яичницы в тарелке, по крошкам от лимонного пирога. По чашке кофе в руках больного.
Когда мерзавец заметил Ланца, который прислуживал графу за завтраком, его губы поджались, а кожа на лбу собралась гармошкой.
Узрев всю эту радостно-идиллическую картину, сэр Борген резко повернул ко мне лицо и вскинул брови, безмолвно вопрошая: «Кларисса! Какого демона тут происходит?»
Надо было срочно придумать оправдание для каждого своего поступка.
— О, приветствую, мой дорогой друг! — расплылся в добродушной улыбке хозяин замка.
При виде этой улыбки у дорогого друга будто разом разболелись все зубы. Сэр Борген стиснул челюсти. Его ноздри раздулись. Он явно рассчитывал найти графа в постели, беспомощного и жалкого, а больной, к его досаде, больным не выглядел и, кажется, даже шел на поправку.
— Кларисса, милая, вы не могли бы сварить для нашего гостя чашечку своего божественного напитка? Пожалуйста, — попросил Роберт.
— Да, Кларисса, милая, — процедил сэр Борген, хищно прищурившись. — Буду признателен. Не возражаете, если я помогу вам на кухне?
Я возражала. Даже очень. Но кто ж меня спрашивал? Его недовольному Крысейшеству не терпелось поговорить со мной тет-а-тет.
Как только мы остались наедине, там, где никто не мог нас подслушать, гаденыш грубо схватил меня за плечи.
— Кларисса! — зашипел он, брызжа слюной мне в лицо. — Объяснитесь! До меня дошли слухи, что вы набираете прислугу в Вулшир. Также я узнал, что вы уволили старую кухарку.
— И горничную, —