Вивиан Аренд - Знак волка
Кейл обменялся понимающим взглядом с Ти Джеем.
– О, да. Она удивительна. Не беси ее больше как раньше. Теперь она волк и немного крута в наказаниях.
Тэд откинулся на спинку стула и тяжело сглотнул. Кейл улыбнулся ему.
– Подожди, когда она начнет командовать тобой.
«Ты там не создаешь для меня неприятности, Кейл?»
Он повернул голову к двери, жаждая ее появления.
«Конечно, нет. Ты можешь сама создать себе неприятности, когда подойдешь сюда. Ты планируешь прийти в этом столетии?»
Шум за дверью добавил больше оптимизма, чем слова.
«Смотри, о высокий и мускулистый, этим вечером ты говорил мне, что в план сегодняшней гулянки включен стрикинг[25]. Мне пришлось навести марафет чуть больше, чем обычно. Ты уверен, что я должна раздеться?»
Дверь открылась и вышла Робин, облаченная в бледно-голубой халат. Волосы свободно рассыпались по плечам, в глазах, казалось, светилось отражение луны. Сердце Кейла устремилось вверх и перекрыло дыхание. Аромат ее волчицы увеличился из-за приближения луны. Этого он ждал всю свою жизнь.
«О да, тебе определенно придется раздеться»
Желание опалило обоих, когда они посмотрели друг на друга, остальные в комнате были забыты.
– Меня сейчас вырвет. – Ти Джей всунул два пальца в рот. Затем подбежал к Робин и поцеловал ее в щеку. – В то же время я рад, что ты моя невестка и Альфа. Ты сможешь сдержаться и переспать перед стаей?
С лица Робин совершенно сползла краска. Она резко обернулась, метая в Кейла молнии.
«Есть крохотные незначительные детали о которых ты, возможно, забыл мне сказать?»
Он пожал плечами и взглядом сказал, как сильно он ее желает.
«Возможно, я кое-что и упустил. Но я не думал, что ты сильно будешь возражать. Мы будем волками. Пора идти»
Он повернул голову и протянул ей руку, чтобы отвести на освещенную луной поляну. Робин на секунду замерла и Кейл помолился, чтобы она не слишком оторвалось на нем. Покачав головой, Робин положила руку на его локоть и с царственным видом они вышли через дверь в главный зал.
«Я должна сделать для тебя кое-что особенное. Сюрприз, так как, очевидно, ты их любишь. О, придумала! Я напеку огромное количество пирожных завтра. Только для тебя. С "особым" ингредиентом»
Она наклонилась и поцеловала его в щеку, шепча на ухо:
– И ты все их съешь!
Кейл остановился на мгновение, не дойдя до центра толпы. Он посмотрел в глаза Робин и увидел озорные огоньки подогретые гневом. Она была невероятна, его пара. То, в чем он нуждался на протяжении своей жизни и в чем нуждалась вся стая.
Он опустил руку Робин и повернулся к ней лицом. Тщательно скрестил руки на сердце и склонил голову.
«Я люблю тебя, птичка. Мы пойдем становиться Альфами?»
«С тобой, что угодно!»
«Хорошо. Ты поделишься пирожными»
Примечания
1
2
Ло́ган— самая высокая гора в Канаде и вторая по высоте в Северной Америке после горы Мак-Кинли. Находится в Национальном парке Клуэйн на юго-западе Канадской территории Юкон.
3
Национальный парк и парковая резервация Клуэйн (англ. Kluane National Park and Reserve, фр. Parc national et réserve de parc national de Kluane) — национальный парк Канады, расположенный на юго-западе канадской территории Юкон, на границе с Британской Колумбией и Аляской.
4
Амслен, Американский язык жестов (англ. American Sign Language, ASL) — самостоятельный язык жестов слабослышащих в Северной Америке и некоторых других странах. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55.
5
Аэрозоль от медведей (англ. bear spray) - Перцовый аэрозоль, предназначенный для превентивной обороны от медведей.
6
Мокка-чизкейк - воздушно-шоколадный торт со сливочной начинкой! Мокка это классическое сочетание шоколада и кофе.
7
Хейнс-Джанкшен — деревня в канадской территории Юкон, расположенная на месте соединения дороги между городом Хейнс, штат Аляска, США и аляскинской трассой. В деревне расположена администрация национального парка Клуэйн.
8
Деревянная платформа расположена выше пола на возвышении, чтобы обеспечить циркуляцию воздуха под платформой.
9
Gore-tex (читается гортэкс) — мембранная ткань, производящаяся фирмой W. L. Gore & Associates. Применяется для изготовления специальной одежды и обуви. Оболочка из GORE-TEX полностью непроницаема для дождя, мокрого снега и измороси но, в то же самое время, крошечные поры в ткани позволяют поту легко выходить наружу.
10
Хейнс — обособленная местность в американском штате Аляска. По переписи 2000 года там жило 1811 человек, 752 хозяйство, 505 семей. Ранее Хейнс считался городом, однако с 2002 года он лишился муниципального управления.
11
Последние две аббревиатуры вред ля знакомы русскоязычному читателю. Это американские общества по защите животных. СПКА (SPCA) – это Американское общество по предотвращению жестокости к животным. ПЕТА (PETA) - Люди за этичное обращение с животными. В обращении используются оригинальные аббревиатуры и русского аналога у них фактически нет.
12
Камень беспокойства – чаще всего камешек овальной формы с вмятиной. Проводя большим пальцем по выемке, человек расслабляется и успокаивается. Еще их называют "карманные транквилизаторы".
13
Уа́йтхорс — столица и крупнейший населённый пункт канадской территории Юкон.
14
Тахини - заполнен прозрачной, чистейшей и почти кипящей водой.
Каньон Майлз является самым зрелищным участком реки Юкон и одной из популярнейших туристических достопримечательностей региона. Помимо природной красоты, место привлекательно историческим наследием, связанным с периодом "золотой лихорадки".
15
Здесь идет игра слова pack с англ. в зависимости от контекста может переводиться как: тюк; связка; узел; пакет; пачка; свора (гончих); стая и т.д. Поэтому здесь идет неправильное восприятие когда герой говорит о "стае" а героиня о "пакете".
16