Глава семьи Пембертон (СИ) - Арниева Юлия
— Нда, истинная Пембертон, — потрясённо крякнул старик, в его глазах я увидела столько гордости и восхищения, что неожиданно для самой себя смутилась, но быстро пришла в себя, услышав покровительственное, — ты можешь взять деньги у меня.
— Нет, спасибо, но на будущее я учту ваше щедрое предложение, — отказалась, не желая рисковать и оставлять старика без средств к существованию. Строительство железной дороги — дело прибыльное, но небезопасное, и я могу в одночасье лишиться всего…
Вернувшись домой, мы сразу же отправились ужинать, а после дед, хоть и старался не подать виду, что устал, поднялся в комнату и больше не спускался в холл. Тётушка неожиданно помогла перенести часть не слишком тяжёлых коробок в гостиную и тоже вскоре ушла к себе. Джери всё же отправился к своему знакомцу, решив не оттягивать со встречей, опасаясь активных действий со стороны моей родни. А я, Кейт и Санди, с грустью оглядев кипу бумаг, принялись за её разбор, раскладывая на полу отдельно счета, договоры, накладные, распределяя их по направлениям.
Только ближе к полуночи, кряхтя, как старушки, и с трудом распрямив спину, мы отправились спать, так и не дождавшись возвращения Джери. И если Кейт и Санди давно привыкли, что их брат частенько задерживается, то мне почему-то было не по себе. И я то и дело выглядывала в окно своей комнаты, но Джери всё не было. А вот тёмный силуэт, замерший на противоположной стороне дороги, как раз напротив особняка Пембертон, меня очень обеспокоил.
Глава 20
— Джери! Где ты был⁈ Всё в порядке? — неожиданно для самой себя, сердито выкрикнула, едва мужчина вошёл в дом.
— Эм… с Томом, — растерянно протянул друг, но, тут же вперившись в меня обеспокоенным взглядом, потребовал, — что случилось⁈
— Это я у тебя спрашиваю? Время четыре утра, мы затеяли опасную игру, а ты так поздно возвращаешься, — продолжила ругаться, ощущая себя обманутой женой, но, видимо, последние напряжённые дни сказались, и я медленно превращаюсь во вредную и сварливую тётку.
— Ты права, — внезапно произнёс Джери, виновато улыбнувшись, — мне надо было предупредить вас, что всё в порядке.
— Угу… Джери, а ты видел кого-нибудь у дома? — вспомнила о силуэте, хотя он час назад исчез и больше не появлялся.
— Нет, улица была пуста. Ты кого-то видела?
— Да, — кивнула, кратко поведав о наблюдателе, я устало, махнув на странности рукой, пробормотала, — идём спать, через два часа за окном будет орать молочник.
— Кто? — с недоумением уточнил друг, а я, отчего-то истерично хихикнув, пояснила:
— Молочник — сыр, творог, сметана… тебе не нужна?
Ответа от изумлённого мужчины я дожидаться не стала, поднялась на второй этаж. И едва моя голова коснулась подушки, как я отключилась, проснувшись от громкого стука в дверь и голоса Санди, приглашающей к завтраку…
— Надо найти Флагрела, — произнесла, намазывая на ломтик хлеба сливочное масло, — и сообщить, что сделка с Хью будет недействительна.
— Чего его искать, он, как и его покойный, дед старый маразматик, каждый день обедает в ресторане «Белая лошадь».
— О мёртвых или хорошо, или ничего, — забрюзжала Кейт, бросив укоризненный взгляд на мистера Бакстера.
— Маразматиком он всё равно не перестанет быть, — хмыкнул вредный старик, покосившись на вдруг побагровевшую лицом миссис Джоан, — Райн его внук обычно занимает столик в алькове и предпочитает есть одни.
— Хм… значит, мне туда, составлю ему компанию, — проговорила, залпом выпивая кофе, — я в гостиную, до встречи ещё два часа, успею разобрать пару коробок.
Спустя десять минут ко мне присоединились Кейт, Санди и неожиданно дед, который правда не разбирал кипы бумаг, но с увлечением изучал счета и едко комментировал.
— Отдать за это три сотни? Олух! В любой лавке можно взять ротстар за пятнадцать форсов. А это чего? Кретин! Куда он его запихал⁈
Не знаю, как Санди и Кейт, но мне слушать, как дед высказывается в адрес родни, было занятно. Невольно старик поведал мне о дурных привычках, страхах и прочих мелочах Хью, Джулии, Флойда и их отпрысков, которые, возможно, мне когда-нибудь и пригодятся.
— Александра, ты не успеешь привести себя в порядок, у тебя встреча через тридцать минут, — назидательным тоном произнесла миссис Джоан, проплывая в заваленную документами гостиную.
— Спасибо, тётя, а вы Джери не видели?
— Он что-то ломал на кухне, а сейчас ушёл стучать на второй этаж.
— Дверь в шкафу на кухне покосилась, — шёпотом подсказала Санди, продолжив скучную, но необходимую работу.
— Угу, мистер Бакстер, а вы не желаете со мной проехать?
— Хм… думал, не предложишь, — буркнул старик, поднимаясь с кресла, на ходу коротко бросив, — шляпу возьму.
— Александра, время, — напомнила миссис Джоан, пожелавшая, наверное, стать моим секретарём, очень нудным при этом, — ты должна выглядеть хорошо, представляя нашу семью.
Отвечать женщине я не стала и поспешила покинуть гостиную. Промчалась мимо поднимающегося по лестнице деда, заглянула в комнату Кейт, где Джери ремонтировал ножку кровати и сообщив мужчине, что нам пора, устремилась в свои покои.
Ресторан с поэтичным названием «Белая лошадь» больше напоминал таверну. Столы были выполнены из массива необработанного по краю дерева. Лавки, отполированные до блеска, были тоже деревянные и без мягких подушек. Пол, выложенный камнем, дорожки из камыша, рога бедных животных на стенах и оскалившие морды хищных зверей, завершали обстановку помещения.
Едва я, дед и Джери вошли в зал, к нам тут же направился парнишка в ковбойской шляпе, зауженных книзу штанах и сшитой по фигуре рубахе. Но отказавшись от предложения подобрать для нас удобный столик, мы, повинуясь указующему персту деда, двинулись к маленькой нише, где за большим столом сидел красивый словно сошедший с обложки журнала — мужчина, лет тридцати на вид.
Наше дружное шествование к его столу если и удивило красавчика, то виду он не подал. Лишь досадливо поморщился, стоило ему остановить свой взор на гордо вышагивающем старике.
— Добрый день, мистер Райн, я Александра Пембертон, — заговорила я, сразу, как только мы остановились у практически пустого стола и мысленно похвалив себя, что верно рассчитала время и мужчина уже пообедал, а значит, должен находиться в благодушном настроении, продолжила, — мистер Джери Браун, мистера Бакстера Пембертон вам представлять не нужно.
— Добрый день мисс Александра, — поприветствовал в ответ мужчина, проигнорировав остальных и выжидающе на меня посмотрел, — слушаю вас?
— Отлично, я тоже предпочитаю сразу переходить к делу и не вести пустые развороты, — довольно протянула и, не дожидаясь приглашения, присесть, разместилась на противоположной от Райна лавке, дед устроился в кресле, чуть поодаль. А Джери остался стоять, с высоты наблюдая за обстановкой в зале.
— Мне стало известно, что завтра у вас состоится сделка по покупке фабрики мыла, боюсь у меня для вас плохие новости. Собственником фабрики являюсь я, а мистер Хью Пембертон не имеет к ней никакого отношения. Вот, прошу, ознакомьтесь с документами, подтверждающими моё право собственности.
— Хм… действительно, — задумчиво протянул мужчина, спустя десять минут дотошного изучения бумаг, возвращая мне папку, — мистер Хью уверял меня, что никого из детей мистера Майрона нет в живых.
— Он ошибался.
— И вы против продажи фабрики? — хмыкнул мистер Райн, бросив насмешливый взгляд на деда, который по дороге сюда поведал, о непрекращающемся противостоянии между семьями Пембертон и Флагрер. Поэтому мои слова несказанно удивили мужчину:
— Отнюдь я рассмотрю ваше предложение. Сколько вы готовы заплатить за прибыльное и готовое производство?
— Прибыльное, мисс Александра, — рассмеялся Райн, — эта фабрика скоро закроется.
— У вас устаревшие сведения, мы внедряем новые продукты, и уже через месяц фабрика вернёт свои позиции на рынке, — не раздумывая ответила, снисходительно улыбнувшись мужчине.