Воронья душа - Анна Морион
Глава 8
Сильвия так устала от долгого утомительного пути в Стурфьель, что, едва ее голова коснулась довольно твердой подушки, девушка уснула. Но сон не принес ей отдыха и лишь окунул в мрак кошмара, в котором она, Сильвия, привязанная к столбу, стояла на помосте, окруженном охапками сена и хвороста, а вокруг нее столпились орущие, молящие о ее смерти тысячи грязных смертных. «Сжечь ведьму! Тебе дорога в Ад! Умри, демон!» кричали люди, а ее жених смотрел на это действие с холодной улыбкой, сидя на троне, напротив будущего костра. И вот, Дерек Мёрксверд взмахнул рукой, и Сильвию тут же объяли жаркие языки пламени…
— Она красивая! — вдруг сквозь сон услышала девушка чей-то шепот, прямо над своим ухом.
— Но какие у нее черные волосы! Бергил говорит, что такие черные бывают только у ведьм! — ответил этому шепоту тихий высокий голос.
— Бергил похож на медведя! — со смехом громко прошептал первый голос.
— А мне кажется, что на лося! — с чувством парировал ему тихий голос.
— Альва, не говори так громко!
— Ничего не громко!
— Ты разбудишь ее!
— Вилья! Я старшая и лучше знаю…
Сильвия резко открыла глаза, и ее ушей тотчас донесся тонкий громкий визг.
Непрошенными гостями оказались две маленькие девочки, которые уже успели подбежать к закрытой двери, продолжая визжать, будто увидели перед собой самого дьявола.
— Красные глаза! Демон! Демон! — истошно закричала девочка постарше.
— Папа! Папа! Спаси нас! — почти зарыдала девочка помладше: она пряталась за спиной своей подруги или сестры.
— Успокойтесь, пожалуйста, я не причиню вам вреда… — Сильвия поспешила подняться с кровати, но девочки завизжали еще громче.
«У меня сейчас слух отнимется! Просто прекрасно! Видимо, в мои покои позволено вламываться всем, кому это заблагорассудится!» — с насмешкой подумала принцесса демонов, легла обратно в кровать и укрылась с головой одеялом.
— Ты видела, Альва, видела? — вновь послышался испуганный детский голос.
— Да, видела! Она демон! Демон в нашем замке! — громко ответила вторая девочка.
— Девочки, почему вы так кричите? И, дорогие мои, что вы здесь забыли? — Вдруг услышала Сильвия приятный женский голос, тоже появившийся в ее покоях.
— Бабушка, там лежит демон! У нее красные глаза!
— И черные волосы!
— Да, она демон, но, не волнуйтесь, эта девушка не желает вам зла. А вот вам, мои красавицы, папа запретил тревожить ее! — со смехом ответила девочкам женщина.
— Но, бабушка! Мы просто хотели посмотреть на нее! — возмутилась одна из девочек.
— Да! Бергил сказал, что папа женится на ней! — вторил ей второй ребенок.
«Что? Эти девочки — бастарды моего будущего супруга?» — изумилась Сильвия и, откинув от себя одеяло, вновь поднялась с кровати.
Дочери Дерека были его копиями: темноволосые и сероглазые, одетые в дорогие яркие платья. Старшей по виду было не больше десяти лет, младшей — не больше шести. Они держали за руку свою бабушку и прижимались к длинной юбке ее платья. Сама женщина совершенно не походила на чью-то бабушку: она была красивой, стройной, рыжеволосой и голубоглазой. Ее волосы были заплетены в толстую косу, и та величественно лежала на плечах хозяйки. Платье женщины было скромным, спокойного зеленого цвета, что подсказало Сильвии о том, что она была явно не особой королевского происхождения, а значит, матерью той, что родила Дереку бастардов.
— Какое на ней некрасивое платье! И она грязная! — скривила лицо старшая девочка.
— Да, и платье, и я сейчас выглядим как пара нищих, но я проделала долгий путь, невежливая девочка, и именно поэтому ты видишь меня в таком неприглядном виде, — с достоинством ответила ей Сильвия.
— Прости моих внучек, дорогая, — мягко улыбнулась на это рыжеволосая женщина. — Они еще малы и невоспитанны. Но, как ты уже, наверно, догадалась, эти пташки — дочери короля Дерека. Альве девять лет, а Вилье весной будет шесть. А я — его мать. Меня зовут леди Сульвай.
«Что ж, приятно слышать, что она все же не мать его любовницы!» — с облегчением подумала принцесса и невольно улыбнулась при этой мысли.
— Почему папа должен жениться на ней? — недовольно спросила свою бабушку старшая Альва.
— Потому что твой отец так решил, — просто ответила ей та.
— Но как же мама? — На лице Альвы отражалась открытая неприязнь к будущей жене своего отца.
— Твой отец объяснит тебе все. Чуть позже, — ласково сказала леди Сульвай.
— А как тебя зовут? — младшая Вилья бесстрашно отпустила ладонь бабушки и подошла к демонессе. На ее личике можно было прочесть искреннее любопытство.
— Сильвия, — ответила девочке принцесса.
— Сильвия, тебе нужно надеть новое платье! — воскликнула Вилья, окидывая наряд девушки хмурым взглядом.
— Увы, других платьев у меня не имеется, — тихо сказала Сильвия, с горечью вспомнив о том, что ее привезли во дворец жениха как какую-то последнюю продажную женщину, не дав ей взять с собой ни одно из ее многочисленных нарядов.
— Я подарю тебе свое! — уверенным тоном заявила малышка.
— Это так мило с твоей стороны, но, боюсь, оно будет мне не по размеру, — с умилением в душе ответила на это Сильвия.
— Тогда Альва даст тебе свое!
— Ничего я ей не дам! Никогда! — с чувством воскликнула Альва.
— Но она не может ходить по нашему дворцу в таком виде! — всплеснула ручками малышка Вилья.
— Дорогая Сильвия, я приказала принести в твои покои лохань и горячую воду. Искупайся и отдохни душой, — обратилась леди Сульвай к будущей невестке. — Я дала служанкам бутылочку ароматного масла, которое делаю я сама. Когда ты будешь готова, прикажи послать к тебе портних: тебе нужны новые платья. Королевские, такие, какие носят в Калдвинде. Ведь ты наша будущая королева.
При этих словах Альва нахмурилась и надула губы, и Сильвии стало очевидно, что старшая дочь ее жениха не питала к ней дружественных