Охота на Ведьму - Александра Берг
Я ещё раз взглянул на ведьмака. С ним уже давно было всё решено, и поэтому мне не доставляло особого удовольствия смотреть на истеричный смех какого-то отродья.
— Знаешь, — я встал и кивком подозвал стражника, — у меня есть предложение получше. Отрубить голову, — я уже говорил больше со стражником, чем с валявшимся в собственной луже крови ведьмаком, — насадить её на пику, возле самого Приграничья, а тело сжечь.
Стражник поклонился, а я вышел из темницы на свежий воздух. Забыв о ведьмаке, я сразу же начал рассуждать, куда могла направиться его семейка. В Дэон, Норбол? Нет, в тех местах слишком уж много Чёрных отрядов, и вряд ли они сунутся в густонаселённые города.
Напряжённо чеканя каждый шаг, я направился к “Пустому котлу" — постоялому двору, где расквартировался мой отряд.
При виде меня все люди до единого уступали дорогу. Что ж это было довольно лестно, но всё равно меня как-то напрягало: будто я был каким-то злодеем. А я ведь ловил и казнил, настоящих злодеев — ведьм и ведьмаков, которые могли нанести реальный вред простым людям.
Увидев вдалеке герб Чёрного отряда — белое полыхающее солнце на сером поле, ускорил шаг.
— Капитан, — как только я достиг постоялого двора, ко мне обратился один из сержантов.
— Дарэн, что случилось?
— Пришло донесение из Дэре, в нём сказано, что в Берегстоунском лесу, скорее всего, скрывается ведьма.
— Разве там нет наших?
— Донесение пришло тридцать минут назад и, скорее всего, они уже покинули город.
— Тогда нужно проверить, — хмыкнул я. — Собирай отряд, выдвигаемся немедленно.
Дарен тут же встрепенулся, и через секунду-другую умчался выполнять приказ. А я остался стоять возле лошадей, размышляя про себя:
“Как знать, может эта ведьма там не одна, и мы найдём ещё кого-то?”
2.1 Айса
— Ты думаешь, это разумно? — пыхтела я, едва поспевая за Таррой. Хоть она была женщиной в летах, но прыти ей было не занимать. Тётя ловко переступала через коряги, почти не оставляя следов. — Сама же говорила, что соваться в город опасно.
— Чёрный отряд уже в двух лигах от Дэре. Разве ты не слышала, что сказал Яр.
— Да не понимаю я его! — недовольно простонала я, напоминая ей об этом, вот уже в который раз.
Кисло пробурчав ругательства в мой адрес, тётя цокнула языком и произнесла:
— Очень плохо, что этому ты так и не научилась. Ведьма должна понимать язык животных, это может спасти твою жизнь.
— Да-да, — снова пропыхтела я, судорожно ступая по скользкой болотистой земле. — Может всё-таки расскажешь, почему ты так резко сорвалась в город?
— У жены Томаса тяжёлые роды.
Я тут же нахмурила брови. Томас — местный городничий был единственным человеком, который знал, кто мы на самом деле. И думаю благодаря ему, наша жизнь протекала все эти три года относительно спокойно. Поняв, что в такой ситуации медлить нельзя, я тут же ускорила шаг.
В город мы прибыли к сумеркам. Солнце уже почти село за горизонт, рассеивая свои последние лучи по холмистой местности. В дом городничего прошмыгнули тихо, как мышки, чтобы не наделать лишнего шума, и не всполошить и без того, обеспокоенных слуг.
— Эбер, — путь перегородил, суровый рослый мужчина, не больше тридцати пяти лет от роду. — Слава Триединому ты явилась.
— Пришла сразу, как получила весточку от Яра, — судорожно произнесла тётя.
— Вторые сутки не может разродиться, — жалобно просипел мужчина. — Такого не было никогда.
Действительно у местного городничего было уже пятеро детей, и все погодки. И за всё время нашего проживания тут, помощь Тарры им не требовалась.
Выслушав жалобные причитания Томаса, мы с тётей проследовали в комнату роженицы.
— Ты, — Тарра указала пальцем на городничего, — останешься за дверью. И даже не смей заходить!
Мужчина понятливо кивнул и прошёл в соседнюю комнату.
— О Матерь помоги, — всхлипнула тётя, когда увидела корчащуюся от боли женщину.
Всё постельное бельё было в крови. Служанки стояли словно остолбеневшие и не могли ничего сделать. Одна, совсем молоденькая, сидела в углу и рыдала.
— Дуры! — раздраженно крикнула Тарра. — Тащите горячую воду да чистые полотенца!
Услышав грозный рёв женщины, служанки в одну секунду пришли в себя и унеслись из комнаты.
Подойдя ближе к бедной женщине, Тарра быстрым движением руки сорвала грязные покрывала.
— Нужно было сразу звать, — обозлённо произнесла она, посмотрев на подоспевших служанок.
Омыв ноги и всё остальное, чистой горячей водой, тётя приложила руки к животу женщины, начитывая неизвестное мне заклинание. Роженица тут же успокоилась, перестав истерично кричать.
— Плохо дело… ой плохо, — поднимая на меня встревоженные глаза, простонала Тарра. — Пуповина вокруг шеи младенца замоталось.
— И сделать ничего нельзя? — испуганно посмотрев на женщину, а потом и на тётю, спросила я.
— Ребёнок умер, минут десять назад, — закрывая лицо руками, всхлипнула родственница.
— Может хоть мать спасём! — воскликнула я и принялась читать заклинание на поддержание жизни. Я была не так хороша в нём, и с неохотой использовала, но я просто не могла допустить того, что дети останутся без матери.
Тётя уверенно кивнула и принялась за свою часть работы. Когда дело было сделано, Тарра аккуратно завернула маленькое бездыханное тельце в белую материю, и положила его в люльку.
Женщина едва дышала, но была жива. Прочитав заклинание по второму кругу, я влила в него последние силы, после чего жена городничего спокойно уснула.
— Ну что? — в комнату заглянул Томас. Руки его тряслись, глаза испуганно расширились и бегали по сторонам.
— Твоя жена жива, — выдохнув,